德國老師介紹,這首童謠來自於精神分析的發源地——德國,並與幼兒的心理髮展息息相關。
在兒童心理髮展的過程中,3~6歲是“恐怖敏感期”,處於這一年齡段的孩子會對“鬼怪、猛獸”產生莫名的恐懼。有時這種恐懼是非理性的,在大人們看來是無憑無據、沒有必要的,但也許正是這種無中生有的和無法自圓其説的想象,使孩子們感到莫名的恐懼。
《兩隻老虎》中的“老虎”可以視為猛獸的象徵。除了童謠之外,一些古代的神話故事中也常有鬼怪、猛獸出沒,比如:一條火龍橫空出世,一頭獨角獸威力無比,等等。這些影像會投射到孩子的內心世界裏,引發令人毛骨悚然的想象。在孩子的感覺中,一些猛獸、妖魔鬼怪似乎真的會威脅到自己的安全。
在和平年代裏,哆唻咪哆哆唻咪哆的旋律是跑得快的老虎,在粵語區,它是掛蚊帳的時候一個大意圍攏進的一隻蚊子,必須“快啲攞把扇嚟,撥走佢!撥走佢!”用普通話演唱,童趣盎然,用粵語演唱,充滿生活氣息,幽默風趣。
時間回退到上個世紀二十年代,《兩隻老虎》還有一個更加慷慨激昂,更加嚴肅的名字,叫《國民革命歌》,甚至一度作為臨時國歌為全體進步民眾所傳唱。
1926年,國民革命軍開始北伐。
國民革命軍第四軍政治部宣傳科科長、黃埔軍校政治教官鄺鄘以法國民歌《雅克修士》為基礎,填詞並重新編曲,最終形成了“打倒列強,打倒列強,除軍閥,除軍閥”的《國民革命歌》。
鄺鄘是中國共產黨黨員,所以在國共關係從合作轉向對抗後,這首歌又有了另一個版本,反應的是解放區內土地革命的事蹟,歌詞是這樣的':
打倒土豪,打倒土豪,
分田地!分田地!
我們要做主人,我們要做主人,
真歡喜!真歡喜!
戰爭結束後,這首歌再一次被填詞,成了《兩隻老虎》,併成為一首天真無邪的兒歌,在七十年的和平歲月裏代代相傳。
從一九二六年的《國民革命歌》到今天的《兩隻老虎》,這首歌在中國已經傳唱了整整九十年,在中國,這首歌涵蓋了四分之三的中國近代歷史,而它的原版,《雅克修士》,所涵蓋的歷史則更加長久也更加豐富,短短四小節音樂,暗含了馬丁路德宗教改革、西方解剖學發展、法國大革命等眾多歷史事件,偉大程度不亞於國際歌和任何一個國家的國歌。
法國兒歌《雅克修士》在歐洲廣為傳唱,除了俄文和英文版本中將歌詞裏的人名從“雅克”替換成了“約翰”,幾乎所有的語種唱法和歌詞含義都是一樣的:
Frère Jacques, frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
雅克修士,雅克修士,
還睡吶?還睡吶?
晨鐘都響了!晨鐘都響了!
叮,鐺,咚!叮,鐺,咚!
這首歌朗朗上口,曲調簡單,一學就會,學會之後很難遺忘,堪稱世界上魔性效力最久的口水歌。
究其原因,在於《雅克修士》是一首典型的卡農曲,你熟悉的那首出現在咖啡廳和《我的野蠻女友》裏的《D大調卡農》也一樣,是一首卡農曲。
卡農(Canon)是一種音樂譜曲技法,和賦格一樣是復調音樂的寫作技法之一,也是利用對位法的模仿技法。
卡農的所有聲部雖然都模仿一個聲部,但不同高度的聲部依一定間隔進入,造成一種此起彼伏,連綿不斷的效果,輪唱也是一種卡農。
在卡農中,最先出現的旋律是導句,以後模仿的是答句。
本質上小節和小節之間的的旋律是重複的,但又不缺乏變化,整體的和諧感製造了音樂的美,而一再重複則為整隻曲子注入了一種魔力,令人難忘,反覆吟唱。
《雅克修士》直到一八六九年才有正式的成文版本,但是正如羅馬不是一天建成的一樣,這首民謠的旋律很早就已經出現了,法國巴黎國家圖書館一份成於一七八零年的手稿裏就有這首歌的不成熟版本。
鑑於這首曲子形成的巨大時間跨度,歌詞裏貪睡的雅克修士到底指的是什麼人一直眾説紛紜。
有人説是大革命期間的雅各賓派,醫學者則一廂情願地認為這個雅克指的是法國解剖學先鋒雅克·鮑呂耶(Frère Jacques Beaulieu)修士,還有人認為這個雅克指的是發起宗教改革的馬丁·路德,但這些説法都沒有證據支持,所以睡到太陽曬屁股的“雅克修士”到底到底是誰在新證據出現之前沒有定論。
比較可信的是,雅克修士並不存在,這首歌本身肯能是某個人學唱不成的結果。
一六一五年意大利音樂家吉奧拉莫·弗雷斯寇芭樂迪(Girolamo Frescobaldi)創作的《觸摸琴譜:第十四號女高音詠歎隨想曲》開始第一句唱的就是“Fra Jacopino”,意大利語版本的“雅克修士”。
歌劇式唱法學不來,又被魔音洗腦,越唱越通俗,最後唱成了“兩隻老虎”。
《兩隻老虎》是法國兒歌
旋律的起源可以追溯到17世紀的歐洲。法國兒歌《雅克修士》(Frère Jacques 德國:“馬克修士”,英國:“約翰修士”)
“老虎版”的歌詞最早出現可能要早於民國三十二年(1943),因為曹聚仁的《蔣經國論》第五節《新贛南如此》就有提到當年唱了“兩隻老虎”的兒歌。
“老虎版”歌詞出自何人,雖然有幸找到所謂的起源,但都經不起推敲。
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing。 Morning bells are ringing。
Ding, dang, dong。Ding, dang, dong。
ぐ ちょき ぱでぐ ちょき ぱで
何つくろう 何つくろう
右手がぐで左手がちょきで
カタツムリ カタツムリ
打開蚊帳,打開蚊帳,
有隻蚊,有隻蚊,
快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,
撥走佢,撥走佢。
簡介:旋律的起源可以追溯到17世紀的歐洲。法國兒歌《雅克修士》(Frère Jacques 德國:“馬克修士”,英國:“約翰修士”)“老虎版”的歌詞最早出現可能要早於民國三十二年(1943),因為曹聚仁的《蔣經國論》第五節《新贛南如此》就有提到當年唱了“兩隻老虎”的兒歌。
“老虎版”歌詞出自何人,雖然有幸找到所謂的起源,但都經不起推敲。兩隻老虎簡譜