網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

君子陽陽原文及賞析【精品多篇】

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:2.17W

君子陽陽原文及賞析【精品多篇】

譯文及註釋 篇一

譯文

舞師喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心裏樂又爽!

舞師樂陶陶,左手搖羽毛,右手招我奏“由敖”。快樂真不少!

註釋

①君子:指舞師。陽陽:洋洋得意。

②簧:古樂器名,竹製,似笙而大。

③我:舞師(君子)的同事。由房:為一種房中樂。毛傳:“由,用也。國君有房中之樂。”胡承珙《毛詩後箋》:“由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。”一説由房即遊放。

④只且(音居):語助詞。

⑤陶陶:和樂舒暢貌。

⑥翿(音道):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。

⑦由敖:當為舞曲名。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“敖,疑當讀為驁夏之驁,《周官·鍾師》:奏九夏,其九為驁夏。”鄭箋:“右手招我,欲使我從於燕舞之位。”朱熹《詩集傳》:“驁,舞位也。”

《君子陽陽》原文 篇二

先秦:佚名

君子陽陽,左執簧,右招我由房,其樂只且!

君子陶陶,左執翿,右招我由敖,其樂只且!

原文: 篇三

君子陽陽,左執簧,右招我由房,其樂只且!

君子陶陶,左執翿,右招我由敖。其樂只且!

創作背景 篇四

關於此詩題旨,歷來爭論不一。《毛詩序》説:“《君子陽陽》,閔周也。君子遭亂,相招為祿仕,全身遠害而已。”説樂官遭亂,相招下屬歸隱,據詩中“招”字為説。朱熹《詩集傳》認為此詩是寫征夫歸家與妻子自樂,據詩中“房”字為説。現代學者餘冠英認為,此詩是描寫舞師與樂工共同歌舞的場面。執簧、執翿與《邶風·簡兮》中伶官執籥、秉翟相似。説明東周王室衰微,苟安洛陽,仍有專職的樂工和歌舞伎以供統治者享樂。

註釋: 篇五

舞師喜洋洋,左手握笙簧,右手招我奏“由房”。心裏樂又爽!

舞師樂陶陶,左手搖羽毛,右手招我奏“由敖”。快樂真不少!