網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文
當前位置:蒙田範文網 > 論文 > 論文精選

大學論文標準格式多篇

欄目: 論文精選 / 發佈於: / 人氣:7.79K

大學論文標準格式多篇

論文摘要和關鍵詞。 篇一

論文摘要應闡述學位論文的主要觀點。説明本論文的目的、研究方法、成果和結論。儘可能保留原論文的基本信息,突出論文的創造性成果和新見解。而不應是各章節標題的簡單羅列。摘要以500字左右為宜。 關鍵詞 是能反映論文主旨最關鍵的詞句,一般3-5個。

論文格式要求 篇二

1 論文名稱、作者姓名、作者單位名、單位所在城市名、摘要、關鍵詞、中圖分類號

文稿必須包括中英文題名、中英文作者姓名、中英文作者單位名、中英文單位所在城市名及郵政編碼;必須包括中英文摘要、中英文關鍵詞(3~5個)。英文內容單獨放在正文之前。

中文題名一般不超過20個漢字,避免使用的研究等非特定詞,不使用副題名。英文題名應與中文題名含義一致,開頭不用定冠詞。

論文摘要儘量寫成報道性摘要,即應包括研究目的、方法和過程、結果和結論(中文一般不少於200字),採用第三人稱寫法,不要使用本文、作者等作為主語,避免圖表、公式和參考文獻的序號。英文摘要應與中文摘要文意一致,採用被動語態表述。

中文關鍵詞選詞要規範,應儘量從漢語主題詞表中選取,不能採用英文縮寫。英文關鍵詞應與中文關鍵詞一一對應,也不能採用英文縮寫。

2 正文

正文篇幅一般在8000字以內,包括簡短引言、論述分析、結果和結論等內容。文中出現的外文縮寫除公知公用的首次出現一律應標有中文翻譯或外文全稱。

文中圖、表應有自明性,且隨文出現,並要有相應的英文名。文中圖的數量一般不超過6幅。圖中文字、符號、座標中的標值和標值線必須寫清,所有出現的數值都應標有明確的量與單位。文中表格一律採用三線表。

文中有關量與單位必須符合國家標準和國際標準。用單個斜體外文字母表示(國家標準中專門規定的有關特徵值除外;如要表示量的狀態、序位、條件等,可對該單個字母加上下角標、阿拉伯數字以及^等),避免用中文表示。

正文章節編號採用三級標題頂格排序。一級標題形如1,2,3,排序;二級標題形如1.1,1.2,1.3,排序;三級標題形如1.1.1,1.1.2,1.1.3,排序;引言不排序。

編輯老師在此也特別為朋友們編輯整理了法學畢業論文格式範文。更多詳情請點擊法學論文。

論文寫作格式範文:《試談人力資源管理》 篇三

【摘 要】 人力資源管理是企業發展動力的源泉,是企業可持續發展的根本保障。在競爭日益激烈的社會,在這個人才緊缺的社會,企業要想生存下去,必須嚴把人力資源的各個環節與關卡,讓人力資源管理真正助飛企業的成長。

【關鍵詞】 人力資源 5P 工作分析 人力資源規劃 招聘

要了解人力資源的管理內容,就必須知道什麼是人力資源。人力資源的一種定義是“在社會或企業裏,能推動社會或企業進步的所有體力和腦力勞動者”,根據這個定義,再結合中國的現狀,企業的人力資源就分兩種情況了:一是企業所有的員工,另一個是企業裏真正為公司做出貢獻的人。第一種情況下,企業所有的員工,都是企業價值的創造者,所以人力資源管理要覆蓋到整個企業。第二種情況下,有人是走關係進入企業的,在日常工作中並不為企業創造價值,這些人不在企業人力資源管理範圍之內。

人力資源管理在企業管理中的地位是僅次於企業戰略管理的。管理範圍主要是:人與事的匹配;人的需求與工作報酬的匹配;人與人的合作與協調;工作與工作的協調。

企業人力資源管理的目的可以歸納為“5P”:Perceive(識人),人力資源管理的前提,為實現企業目標而尋找滿足企業要求的優秀人才;Pick(選人),人力資源的起點,尋找和開闢人力資源渠道,吸引優秀人才進入企業,為企業甄選出合適的人員並配置到對應的崗位上;Profession(育人),企業人力資源管理的動力手段,不斷培訓員工、開發員工潛質,使員工掌握在本企業現在及將來工作所需的知識、能力和技能;Placement(用人),乃是人力資源管理的核心,使員工在本職工作崗位上人盡其用,通過科學、合理的員工績效考評與素質評估等工作對員工實施合理、公平的動態管理過程,如晉升、調動、獎懲、離職、解僱等,是企業人力資源管理的重頭戲;Preservation(留人),企業人力資源管理的目的,留住人才,為員工創造一個良好的工作環境,保持員工積極性,使現有員工滿意並且安心在本企業工作。

在企業人力資源管理中,工作分析是重頭戲。工作分析,是通過對某種崗位工作活動的調查研究和分析,確定組織內部某一崗位的性質、內容、責任、工作方法以及該職務的任職者應該具備的必要條件。

工作分析分為工作描述和工作規範。工作描述,也即工作説明,是以書面描述的方式來説明工作中需要從事的活動以及工作中所使用的設備和工作條件等信息的文件。工作規範是用來説明承擔某項工作的員工所必須具備的特定技能、工作知識、能力及其他個人特徵等的最低要求的文件。由此可見,工作分析主要説明崗位的兩方面,一是對工作本身作出規定;二是明確對工作承擔者的行為和資格進行要求。

工作分析主要有三方面:崗位分析、環境分析、人員素質分析。崗位分析主要分析崗位名稱、工作任務、權利責任、工作關係和工作量。環境分析不外乎分析企業所在的自然環境、社會環境,當然,企業的安全環境也在考慮之中。人員素質分析要求分析工作人員的能力、素質、經歷、體質和個性等。

工作分析的方法主要有訪談法、問卷法、典型事例分析法、觀察法等。訪談法中尤其需注意的是要消除被訪談者的戒心,畢竟訪談不是面試。關於問卷法,其中最難把握的就是調查問卷的設計。問卷設計得不全面,就會導致調查得出的信息不具説服性;問卷的界面設計得不友好,被調查者就不情願填寫,則調查效果收效甚微;如果問卷中沒有反饋機制,則不利於後續問題的調查研究,等等都在影響問卷法的最終結果。典型事例分析法則要區分其與典型個例相關分析法。觀察法必須要獲得觀察許可,要不就有偷窺的嫌疑了。其他方法比如實踐法中,工作人員親身參與能掌握一手資料,對於最終分析結果來説也是至關重要的。人力資源規劃是企業戰略規劃之下的首要任務,人力,既是資源,更是企業獨一無二的財富,資產沒了,可以再有,但人走了,對企業卻是致命的傷。人力資源規劃有兩個方面:人力資源需求預測和人力資源供給預測。

人力資源需求預測的方法主要有四:

1、管理人員判斷法,這是基於經驗和現狀的判斷和預測,此法是建立在歷史會重演的前提下,且只適合於企業在穩定狀況下的中短期預測。

2、德爾菲法,基於收斂原則的德爾菲法可行性高,集聚了許多專家的意見,中短期有效。

3、迴歸分析法,需要一定的計量知識,主要通過理論分析和數理分析來識別影響因素。

4、轉換比率分析法,此法雖然精確、簡單的認識相關因素和人員需求之間的關係作用,但進行估計時需要對計劃期的業務量、目前人均業務量和生產率的增長率進行精確的估計,而且只考慮人工需求總量,未説明其中不同類別員工需求的差異。

人力資源供給預測的方法主要有:技能清單法,這是用來反映員工工作能力特徵的列表,包括培訓背景、以前的經歷、持有的證書、已通過的考試、主管的能力評價等,但此法缺少了對於崗位情況的認知;管理人員置換圖,只針對了管理人員這類企業裏的重要崗位,缺少對一般崗位的認識和分析;企業外部勞動力供給,能夠準確全面的瞭解組織外部人員流動狀況,但與此同時,卻缺少對組織內部人員流動信息的認知和分析。

前面講述了主要管理方法,那麼,企業的人從何來?員工招聘就像在挑合適的種子,選好種然後再精心培養,才能長成茁壯的大樹繼而成為頂樑柱,否則就會架空企業。人員招聘首先要確定需求,哪些崗位上缺人,缺多少,男女比例如何;接下來就是招募階段,這期間,制定招聘計劃、選擇招聘渠道、確定招聘方法、發佈招聘信息、確定招聘人員和地點等;然後是甄選階段,該階段主要採用筆試、面試等相關測試來選擇企業相關崗位所需人員,其中,筆試是淘汰不合格者,面試是選擇合格者;錄用和調配階段,在錄用之前有一段試用期;招聘評估和反饋階段,選擇適當的方法對招聘結果進行評估,總結優點,發現缺點,以便下次做得更好。

人力資源管理的後續就是對員工進行績效管理、薪酬管理,以及員工的培訓、進修等。

人力資源管理是企業發展動力的源泉,是企業可持續發展的根本保障。在競爭日益激烈的社會,在這個人才緊缺的社會,企業要想生存下去,必須嚴把人力資源的各個環節與關卡,讓人力資源管理真正助飛企業的成長。

參考文獻:

[1] 楊寶宏,杜紅平《管理學原理》[M]。北京:科學出版社,2006.

[2] 錢振波等《人力資源管理:理論。政策。實踐》[M]。北京:清華大學出版社,2004.

[3] 陳維政,餘凱成,程文文《人力資源管理》[M]。北京:高等教育出版社,2006.

小論文格式 篇四

隨着社會的進步,時代的發展,翻譯活動越來越頻繁,翻譯領域也因語體風格不同分工越來越細。科技語體是適應科學技術內容、範圍和交際需要而形成的言語體式,具有準確、簡潔、客觀、嚴謹等風格特點,其功能是準確地記述自然、社會及人類思維現象,嚴密地論證其內在規律,以此為自然科學和社會科學的發展、傳播服務,進而起着服務於社會進步,生產力發展的作用。本文將對科技文體的特徵及翻譯方法問題展開探討。

一、科技文體的特點

(一)準確性

科技文體的第一個本質特點是準確性。科技文章描述客觀事實或真理,因而必須儘可能地避免任何誤解。科技語言中包含大量基礎科學詞彙和專業術語。今天的世界,科學和技術主要通過英語進行國際交流。英語的科學詞彙和技術術語在國際上由標準化組織和有關國際學會釐定、審核公佈,因而賦予了這些科學詞彙和術語以國際性。英譯漢的科技語體的文章,要通過查詢專業技術詞典、文獻資料或者基於某個領域約定俗成找到與這些英語術語嚴格對應的漢語術語,才能做到表達準確。

在科技英語文體中,有大量的一詞多意的詞彙。這些詞貌似簡單,其意義卻與其在日常英語中的意思不同,或者依據其所用於的不同學科專業而不同。對這些詞的翻譯應根據其語境。如“carrier”一詞,在物理學中意思是“載體”,在醫學上為“帶菌者”。

(二)簡潔性

作為一種信息和交際文體,科技文章應以最簡短的文字傳遞事實和真理,避免使用空洞和浮華的詞語,以利於信息準確和高效的傳遞。由於傳遞信息是科技文章的首要任務,由於傳遞信息是科技文章的首要任務,一篇科技文章中所包含的信息量就成為衡量科技文章的重要標準,也就是説,科技文章必須以儘可能少的文字傳遞儘可能多的信息。在科技英語中,有些表達方式可以起到簡潔的作用。例如:

例1: S1:Loss of efficiency in the boiler will be caused if heat is dissipated through the walls of the combustion chamber。

S2:Loss of efficiency in the boiler will be caused by the dissipation of heat through the walls of the combustion chamber。

在上述例子中,第二句使用了名詞化結構將第一個句子(複合句)轉換成簡單句,簡化了句子結構。通過抽象名詞“dissipation ”及其構成的介詞詞組,表達明顯地取得了簡練、凝重和濃縮的效果。抽象名詞的使用還表明科技語體藉助於抽象思維的邏輯性和概念化。

(三)客觀性

科技文章主要描述客觀事實,自然定律和進行理論演義。科技文章的目的旨在客觀的傳遞信息,因而客觀性是科技文體的一個重要特徵。據國外語言學家統計,科技英語中的動詞至少有1/3使用被動語態,原因是科技英語描述的主體往往是客觀的事物,不涉及有關的人。被動語態的使用可以突出動作的對象,突出所要論證及説明的主旨。

例2:These symptoms are caused by “transient is—chemic attacks(TIA's)”,or “little strokes”。

例3:All these factors can be expressed as complex mathematical equations which can be solved by a computer to give the optimum equipment minimum cost。

以上兩例把“symptoms” 和 “factors” 放在主語的突出地位,使讀者立即注意到句子所要討論的對象是這些“症狀”的原因,這些“因素”的表示方法。

(四)嚴密性

科技文章的另一個重要特徵是嚴密性,這一點可以從文章的連貫性和邏輯性上體現出來。科技文章使

用很多的銜接手段達到整體的連貫。科技文章嚴密的邏輯主要體現在嚴密的推理、判斷以及各語言成分之間緊密的內在關係來體現的。在翻譯中,譯者必須具備較強的銜接和連貫意識,妥善處理句子或句羣間的邏輯關係,唯有如此,才能產生高質量的譯文。

二、以科技文體特徵為視點的英漢功能翻譯法

(一)詞彙層面

1。詞義選擇

例4:(1) Energy will operate some changes under this temperature。 (in physics)

這樣的温度將會引起一些能量變化。

(2)The computer can operate only according to instructions。 (computer science)

電腦只能按指令運行。

(3)Storage cells can be used to operate automobiles。 (automobile engineering)

蓄電磁可用來發動汽車。

(4)The doctor decided to operate on him immediately。 (medicine)

醫生決定馬上給他動手術。

從以上句子我們可以看出,“operate”一詞在不同的句子中有不同的含義。這是因為其所用於的學科領域和與其搭配的詞彙不同,即語境不同。在第1句中, 因為句子的其他部分暗示這是一個物理概念,而且與“changes(變化)搭配,operate” 譯為 “引起”比較合適。第2句中,“operate”用於計算機領域,與“instructions(指令)”搭配,譯為“運行”。在第3、第4句中,“operate”分別用於車輛工程和醫學領域,譯為“發動”和“動手術”。對於這種一詞多義詞的翻譯,一定要根據語境進行準確的詞義選擇。

2。詞義引申

例5:The adjustment screw has stops at both sides。

譯文:調整螺釘的兩端沒有定位塊。

分析:“stop”本來的意思是“停止、阻止”。考慮到專業語境,在本句中,“stop”指某種機械部件,它能阻止兩個部件間的相對運動。在此採用引申的翻譯方法,將其譯為“定位塊”。

(二)邏輯層面

1。增加邏輯銜接詞

例6:There is a difference between science and technology。 Science is a method of answering theoretical questions; technology is a method of solving practical problems。 Science has to do with discovering the facts and relationships between observable phenomena in nature and with establishing theories that serve to organize these facts and relationships; technology has to do with tools, techniques, and procedures for implementing the findings of science。 Another distinction between science and technology has to do with the process in each。

譯文:科學與技術之間有區別。首先,科學是……而技術是……其次,科學……而技術……最後,……

分析:原文是典型的演繹型段落,第 1句是主題句,指出“科學與技術之間有區別”。然後從三個方面解釋了這一區別。本段是描述性修辭,使用的修辭手段有“比較和對照”。原文對“science”、“technology”以及“difference”三個核心詞的重複,對文章的連貫起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4 句存在着隱性的邏輯關係,即並列關係。因此在翻譯過程中,在展開部分增加了邏輯連接詞“首先”、“其次”、“最後”,使隱性的邏輯關係顯化。這樣的譯文能使文章的層次清晰。

2。重新安排信息

例7:We think it is often possible to obtain a more pure precipitate by redissolving the the precipitate, having washed it as free as possible from soluble impurities, and reprecipitating。

譯文:我們認為應該首先儘可能地將沉澱物中的可溶性雜質洗去, 然後再次將沉澱物溶解, 溶解之後再進行沉澱。這樣常常能夠獲得較純的沉澱物。

分析:本段中,“by”後面有三個分詞短語,我們應該注意這些分詞的不同時態。第2個分詞短語“having washed ”用的`是完成時態,暗示着這個動作發生在其他兩個動作之前。在翻譯過程中,我們應該注意邏輯順序,改變原來的句子順序,按照時間順序重新安排這三個動作。

三、結束語

基於上述理論演繹和例子分析可以得出結論,將文體分析的方法 應用於科技翻譯,能提高科技翻譯譯文的質量。採用這種方法產生的譯文,不僅符合科技文體的 語言特徵,在各個層面符合譯入語的習慣表達,而且有利與科技文章的翻譯達到準確、簡潔、清晰、嚴謹的文體效果,最重要的是其適合的文體和語言形式能充分實現譯文的信息功能。

參考文獻:

[1]Peter Newmark。A Textbook of Translation[M]:Shanghai For Eign Language Education Press,2001。

[2]謝小苑。科技 英語翻譯技巧與 實踐[M]。北京:國防工業出版社,2008。

[3]嚴俊仁。新英漢科技翻譯[M]。北京:國防工業出版社,2010。

[4]張梅崗,餘菁,等。科技英語修辭[M]。北京:國防工業出版社,2008。

[5]趙萱,鄭仰成。科技英語翻譯[M]。北京:外語 教育與研究出版社,2006。

[6]劉宓慶。文體與翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,1986。