網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

《長門賦》原文與翻譯(精品多篇)

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:2.43W

《長門賦》原文與翻譯(精品多篇)

《長門賦》原文 篇一

孝武皇帝陳皇后,時得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因於解悲愁之辭。而相如為文以悟主上,陳皇后復得親倖。其辭曰:

夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。魂逾佚而不反兮(,形枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。

伊予志之慢愚兮,懷貞愨之懽心。願賜問而自進兮,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。登蘭台而遙望兮,神怳怳而外淫。浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。桂樹交而相紛兮,芳酷烈之誾誾。孔雀集而相存兮,玄猨嘯而長吟。翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。

心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。下蘭台而周覽兮,步從容於深宮。正殿塊以造天兮,鬱並起而穹崇。間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。擠玉户以撼金鋪兮,聲噌吰而似鍾音。

刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為樑。羅丰茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺樑。時彷彿以物類兮,象積石之將將。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。

撫柱楣以從容兮,覽曲台之央央。白鶴噭以哀號兮,孤雌跱於枯楊。日黃昏而望絕兮,悵獨託於空堂。懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。案流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。無面目之可顯兮,遂頹思而就牀。摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。

忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷鬱郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。

《長門賦》註釋 篇二

(1)長門,指長門宮,漢代長安別宮之一,在長安城南。

(2)孝武皇帝:指漢武帝劉徹。陳皇后:名阿嬌,是漢武帝姑母之女。武帝為太子時娶為妃,繼位後立為皇后。擅寵十餘年,失寵後退居長門宮。

(3)時得幸:經常受到寵愛。

(4)工為文:擅長寫文章。工,擅長。

(5)文君:即卓文君。取酒:買酒。

(6)於:為。此句説讓相如作解悲愁的辭賦。

(7)為文:指作了這篇《長門賦》。

(8)“夫何”句:這是怎樣的一個佳人啊。夫,發語辭。

(9)逍遙:緩步行走的樣子。按:先秦兩漢詩文裏有兩種不同的逍遙,一種是自由自在步伐輕快的逍遙,如莊子的逍遙遊,一種是憂思愁悶步伐緩慢的逍遙,如這裏的`陳皇后。虞(yú):度,思量。

(10)逾佚:外揚,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。

(11)言我:指武帝。忘人:指陳皇后。

(12)慊(qiàn):《文選》李善注引鄭玄曰:“慊,絕也。”慊移:斷絕往來,移情別處。省(xǐng)故:念舊。此句指武帝的心已決絕別移,忘記了故人。

(13)得意:指稱心如意之人。相親:相愛。

(14)伊:發語詞。予:指陳皇后。慢愚:遲鈍。

(15)懷:抱。貞愨(què):忠誠篤厚。懽:同“歡”。此句指自以為歡愛靠得住。

(16)賜問:指蒙武帝的垂問。自進:前去進見。

(17)“得尚”句:謂侍奉於武帝左右,聆聽其聲音。尚:奉。

(18)奉虛言:指得到一句虛假的承諾。望誠:當作是真實。意思是知道是虛言,但是當作真的信,表明陳皇后的痴心。

(19)“期城南”句:在城南離宮中盼望着他。離宮,帝王在正宮之外所用的宮室,這裏指長門宮。

(20)修:置辦,整治。薄具:指菲薄的餚饌飲食,自謙的話。

(21)曾:表語氣的副詞,乃,竟。幸臨:光降。

(22)廓:空闊。獨潛:獨自深居。專精:用心專一,指一心一意想念皇帝。

(23)漂漂:同“飄飄”。

(24)蘭台:美麗的台榭。

(25)怳怳:同“恍恍”,心神不定的樣子。外淫:指走神。淫:浸潤,遊走。

(26)鬱:鬱積。四塞(sè):烏雲密佈的樣子。

(27)窈窈:幽暗的樣子。

(28)殷殷:雷聲沉重的樣子。這兩句是説在陰霾的天氣裏,因為盼君之情切、思君之情深,以至於簡直要把雷聲誤作是君車來的聲音了。

(29)起:開。閨:宮中小門。

(30)帷幄:帷帳。襜襜(chān):搖動的樣子。

(31)交:交錯。相紛:重疊。

(32)芳:指香氣。誾誾(yín):中正、和悦,形容香氣濃烈。

(33)存:《文選》李善注引《説文》曰:“存,恤問也。”

(34)玄猨:黑猿。猨,同“猿”。

(35)翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。萃:集。

(36)鸞鳳:指鸞鳥和鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。用鳥的自由相會來反襯人物的心情。

(37)憑:氣滿。噫:歎氣。

(38)壯:盛。攻中:攻心。

(39)步從容:猶開首之“步逍遙”。

(40)塊:屹立的樣子。造天:及天。造:到,達。

(41)鬱:形容宮殿雄偉、壯大。穹崇:高大的樣子。

(42)“間徙倚”二句:謂有時在東廂各處徘徊遊觀,觀覽華麗纖美的景物。間:間或,有時。徙倚:徘徊。靡靡:纖美。

(43)“擠玉户”二句:謂擠開殿門弄響金屬的門飾,發出像鍾一樣的聲音。擠:用身體接觸排擠。撼:動。噌吰(zēnghóng):鐘聲。

(44)榱(cuī):屋椽。

(45)文杏:木名,或以為即銀杏樹。以上二句形容建築材料的華美。

(46)“羅丰茸”二句:謂樑上的柱子交錯支撐。羅:集。丰茸(róng):繁飾的樣子。遊樹:浮柱,指屋樑上的短柱。離樓:眾木交加的樣子。梧:屋樑上的斜柱。

(47)“施瑰木”二句:謂用瑰奇之木做成斗拱以承屋棟,房間非常空闊。瑰木:瑰奇之木。欂櫨(bólú):指斗拱。斗拱是我國木結構建築中柱與樑之間的支承構件,主要由拱(弓形肘木)和鬥(拱與拱之間的方鬥形墊木)縱橫交錯,層層相疊而成,可使屋檐逐層外伸。委:堆積。參差:指鬥、拱縱橫交錯、層層相疊的樣子。槺(kāng):同“口”,空虛的樣子。

(48)“時彷彿”二句:經常拿不定這些宮殿拿什麼來比類呢,就好像那積石山一樣高峻。積石:指積石山。將將(qiāng),高峻的樣子。

(49)炫:形容詞,明亮。曜:動詞,照耀。

(50)耀耀:光明閃亮的樣子。

(51)致(zhì):《説文》:“致,密也”。錯石:鋪設各種石塊。瓴甓(língpì):磚塊。瑇瑁:即玳瑁。文章:花紋。

(52)羅綺:有花紋的絲織品。幔:帳幕。帷:帳子。

(53)組:綬帶,這裏是用來系幔帷。楚組,楚所產者有名。連綱:指連結幔帷的繩帶。

(54)撫:摸。柱楣:柱子和門楣。

(55)曲台:宮殿名,李善注説是在未央宮東面。央央:廣大的樣子。

(56)噭(jiào):鳥鳴。

(57)孤雌:失偶的雌鳥。跱:同“峙”,立。

(58)望絕:望不來。

(59)悵:愁悵,悲傷。託:指託身。

(60)“懸明月”二句:明月高照,以襯孤獨。徂(cú):往,這裏指經歷。

(61)“援雅琴”二句:是説拿出好琴卻彈不出正調,抒發愁思但知道這不能維持長久。

(62)流:這裏指轉調。徵(zhǐ):徵調式。案:同“按”,指彈奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指聲音輕細。

(63)貫:連貫,貫通。這句是説將這些琴曲連貫起來可以看出我內心的情操。卬(áng):昂揚。自卬:自我激勵

(64)左右:指周圍的人。涕:眼淚。流離:流淚的樣子。從橫:同“縱橫”。

(65)舒:展,吐。息悒:歎息憂悶。欷:哭後的餘聲,抽泣聲。

(66)蹝(xǐ)履:趿着鞋子。

(67)揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。

(68)數:計算,回想。(qiān)殃:過失和罪過。諐,同“愆”。

(69)“無面目”二句:是説自己無面目見人,只好滿懷愁思上牀休息。

(70)摶(tuán):團攏。芬若:香草名。

(71)這句説以荃(quán)、蘭、茝(chǎn)等香草為席。

(72)魄:魂魄,指夢境。若君之在旁:就像君在我身旁。

(73)惕寤:指突然驚醒。惕:心驚。寤:醒。

(74)迋迋(kuāng):恐懼的樣子。若有亡:若有所失。

(75)愁予:使我愁。

(76)月之精光:即月光。

(77)畢、昴(mǎo):二星宿名,本屬西方七宿,《文選》李善注謂五六月間(指舊曆)出於東方。

(78)藹藹:月光微弱的樣子。季秋:深秋。降霜:後人詩歌謂月光如霜所本。

(79)曼曼:同“漫漫”,言其漫長。若歲:像是經歷了一年。

(80)鬱郁:愁苦鬱結不散。更:歷。不可再更:過去的日子不可重新經歷。

(81)澹:搖動。偃蹇(yǎnjiǎn):佇立的樣子。是説夜不成寐,佇立以待天明。

(82)荒:將明而微暗的樣子。亭亭:久遠的樣子。是説天亮從遠處開始。

(83)妾人:自稱之辭。

(84)究:終。不敢忘:不敢忘君。

《長門賦》翻譯 篇三

什麼地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絕跡不再見,跟別的美女相愛相親。

我所做的是如何的愚蠢,只為了博取郎君的歡心。願賜給我機會容我哭訴,願郎君頒下回音。明知是虛言仍然願意相信那是誠懇,期待着相會長門。每天都把牀鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凜凜而晨寒相侵。登上蘭台遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。浮雲從四方湧至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車羣。風颯颯而起,吹動牀帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。

千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭台更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳着與天堂為鄰。依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。玉雕的門户和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。

木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的樑。豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。模糊中生動的聚在一起,彷彿都在吐露芬芳。色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。牀上的帷幔常打開,玉帶始終鈎向兩旁。

深情的撫摸着玉柱,曲台緊傍着未央宮。白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,緊逼洞房。抱瑤琴想彈出別的曲調,這哀思難遣地久天長。琴聲轉換曲調,從悽惻漸漸而飛揚。包含着愛與忠貞,意慷慨而高昂。宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片淒涼。含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。沒有面目再見人,頹然上牀。荃蘭茝等做成的枕頭席子,散發着以蘭茝的草香。

忽然在夢境中醒來,隱約又躺在郎君的身旁。驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。雞已啼而仍是午夜,掙扎起獨對月光。看那星辰密密橫亙穹蒼,畢卯星已移在東方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,鬱郁心懷,多少感傷。再不能入睡等待黎明,乍明覆暗,是如此之長。唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。