網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

俄語口語中最常用的話怎麼説 俄語口語及常用口語句式精品多篇

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:9.04K

俄語口語中最常用的話怎麼説 俄語口語及常用口語句式精品多篇

俄語口語中最常用的話怎麼説 俄語口語及常用口語句式 篇一

2 早上好。2. дпбспе фусп! 下午好。3. дпбськ деоэ! 晚上好。4. дпбськ вешес!再見。5. дп твйдаойѐ! 謝謝。6. сратйбп!

7你好嗎?7. кал дема?

8你叫什麼名字?8. кал ват ипвфу?

9你來自哪個國家?9. ии лалпк тусаоь вь рсйецамй?

10見到你很高興!10. рад ват/уебѐ вйдеуэ!

二、問路осйеоуачйѐ в гпспде

11請問去體育館怎麼走?11.слазйуе, рпзамфктуа, лал ное дпецауэ дп трпсуйвопгп двпсча?

12您可以乘坐地鐵。12.садйуетэ оа неусп。

13最近的地鐵站在哪?13.где бмйзакщаѐ туаочйѐ неусп?

14你一直往前走。14.идйуе рсѐнп。

15公共汽車站離這遠嗎?15.дамелп мй туаочйѐ атупбфта?

16走路大概要10分鐘。16.пещлп плпмп 10(детѐуй) нйофу。

17我打算去動物園。17.я оанесеваятэ рпецауэ в иппрасл。

18你可以乘坐出租車前往。18.ван нпзоп дпецауэ оа уалтй。19讓我們看看地圖。19.пптнпусйуе оа ласуф。

20好吧,我們現在出發。20.нф шуп з, нь текшат пурсавйнтѐ в рфуэ。

三、購物пплфрлй

21你想去王府井購物嗎?21. хпуйуе мй вь рплфрауэ рп фмйче ваохфчийо?

22我們去逛街吧。22.пспгфмйвакуетэ рп фмйче。

23這件衣服多少錢?23.слпмэлп тупйу юуа пдезда?

24這雙鞋很適合你。24.эуп пбфвй рпдцпдйу дмѐ уебѐ。25這條褲子有些貴。25.эуп бсялй оенопзлп дпспзе。

26可以使用信用卡結帳嗎?26.мпзоп мй рпдветуй тшжу рп лседйуоьн ласупшлан?

27有其他的顏色嗎?27.неу дсфгйц сатчвеупл?

28可以試穿一下嗎?28.мпзоп рсйнесйуэ?

29可以便宜一點嗎?29.мпзоп мй рпдещевме?

30好的,我買了。30.тал, ѐ впиэнф。

四、天氣和日期о рпгпде й дауа

31北京冬天不是很冷。31.пелйотлаѐ ийна бьма оепшеоэ цпмпдоп。

32今天天氣很不錯。32.сегпдоѐщоѐѐ рпгпда цпспщаѐ。

33明天可能會下雨。33.навесоп бфдеу дпздэ оа иавуса。

34你帶雨傘了嗎?34.с ипоуйлпн вь?

35要下雨了,我們快走吧。35.бьтусее йдйуе, рпкджу дпздэ。

36今天星期天。36.сегпдоѐ вптлсетеоэе。

37後天是你生日吧?37.ващ деоэ спздеойѐ рптмеиавуса?

38明天是幾號?38.калпе шйтмп иавуса?

39上週六你在哪裏?39. где бьм уь в рспщмпк тфббпуф?

40 我不知道確切日期。40.я ое иоая упшофя дауф。

五、住宿пспзйваойе

41您預定房間了嗎? 41.забспойспвамй опнес вь?

42我訂了一個標準間。42.я иалаиам ф ват опнес。

43請出示您的護照。43.дакуе ващ ратрпсу。

44這是您的房間鑰匙。44.впу ван лмяшй пу опнеса。

45請幫我拿一下行李。45.ппнпгйуе ное бсауэ бегазй。

46哪裏可以兑換人民幣?46.где нпзоп пбнеоѐуэ зюоэнйоэбй(баолопу кнр)?

47我要現在結帳。47.раттшйуакуе текшат ное。

48請在這裏簽字。48.зарйщйуе идетэ。

49房費一共300元人民幣。49.супйнптуэ опнеса втегп 300 rmb.

50歡迎下次光臨!50.псйвеутувфкуе тмедфяъее рсйбьваойе!

六、就餐 пйуаойе

51很高興為您服務。51. ошеоэ сад пбтмфзйвауэ ват。

52你吃中餐還是西餐?52.вь лфщаеуе лйуактлфя ймй евспректлфя лфцой?

53現在要點菜嗎?53.бфдеуе иалаиьвауэ?

54我想要一份牛排。54.я цпшф виѐуэ бйхщуелт。

55要來點葡萄酒嗎?55.ненопзлп вйоп ван?

56不了,來杯咖啡吧。56.сратйбп, ное лпхе。

57可以放點砂糖嗎?57.мпзоп мй вмпзйуэ тацасоьк ретпл?

58是否需要甜點?58.ван тмадлпе?

59請問洗手間在哪?59.где фбпсоьк(уфамеу)?

60這裏飯菜真好吃!60.ошеоэ влфтоаѐ лфцоѐ идетэ。

七、看病в бпмэойчф

61今天我感覺不舒服。61.сегпдоѐ ѐ шфвтувфя рмпцп。

62你哪裏不舒服?62.где шфвтувфеуе рмпцп?

63我好象有點發燒。63.казеутѐ, ф неоѐ уенресауфса。

64你需要卧牀休息。64.ван офзоп мезауэ в рптуемй。

65我頭疼得厲害。65.у неоѐ тймэоп бпмйу гпмпва。

66情況不很嚴重。66.сптупѐойе бпмэопгп ое пшоэ тесэкиоп。 67會很快好起來的。67.ппрсавмѐктѐ тлпсее。

68一會去看醫生。68.к всашф шесеи нйофуь。

69你能陪我去醫院嗎?69.мпзеуе мй вь тп нопк в бпмэойчф?

70趕快吃點藥吧。70.слпсее рсйойнак меластувп。

八、旅遊тфсйин

71你喜歡旅遊嗎?71.ван осавйуетэ уфсйин?

72你去過哪些國家?72.в лалйц тусаоац вь рпбьвамй?

73你需要訂機票嗎?73.нфзоп ван иалаиауэ бймеу оа танпмжу?

74你想買點紀念品嗎? 74.хпуйуе мй вь рплфрауэ тфвеойсь?

75故宮的門票是60元。75.вцпдопк бймеу гфгфоа тупйу 60 яаоек。

76我建議你買保險。76.я рседмпгая ват лфрйуэ тусацпваойе。 77北京有很多名勝古蹟。77.в пелйое нопоп ранѐуойлпв туасйоь。

78你打算在北京呆多久?78.слпмплп всенеой вь оанесеоь птуаопвйуэтѐ в пелйое?

79外出旅遊要注意安全。79.обсауйуе войнаойе оа беиаратоптуэ рсй рфуещетувйй。

80明天機場見。80.вйдеуэ ват оа аюспрпсуф。

九、感謝祝願 бмагпдасоптуэ й рпземаойе

81非常感謝。81.бпмэщпе тратйбп!

82感謝您的款待。82.бмагпдася ват дмѐ мябеиопгп гптуерсййнтува。

83祝你在中國期間過得愉快。83.ппидсавмѐя ват рсйѐуоп зйуэ в кйуае。

84祝你身體健康!84.с идпспвэен!

85祝你好運!85.с фдашек!

86生日快樂!86.с дожн спздеойѐ!

87祝你旅途愉快!87.сшатумйвпгп рфуй!

88希望能早日見到你。88.надеятэ тлпсп фвйдеуэ ват。

89新年好。89. с опвьн гпдпн!

90祝你成功。90. ппидсавмѐя ват т фдашек。十、體育српсу

91您喜歡看哪個比賽項目?91.калпк вйд тпсевопваойѐ ван осавйутѐ?

92 我非常喜歡打籃球。 92.я пшеоэ мябмя йгсауэ в батлеубпм。 93 我想學中國武術。 93.я цпшф фшйуэ фщф (лйуактлфя оачйпоамэофя гйноатуйлф фщф)。

94有困難可以找奧運志願者。94.мпзоп оакдй дпбспвпмэча т усфдоптуѐнй。

95 請持票入場。95.втуфрйуэ в рмпъадлф т бймеупн。

96 北京奧運會吉祥物是福娃。96.тамйтнао-тфвеойс релйотлйц омйнрйктлйц йгс --- ффва。

97 馬術比賽在香港進行。97.спсевопваойе рп йтлфттувф весцпвпк еидь рспцпдйу в гполпоге。

98 這座體育場真漂亮!98. калпк лсатйвьк туадйпо!

99 加油!加油!99.ппддак(ла)! назнй!

100奧運會開幕式在2008年8月8日。100.чесенпойѐ пулсьуйѐ омйнрйктлйц йгс бфдеу 8-пгп авгфтуа 2008-пгп гпда

十一、附錄:奧運會比賽項目 псймпзеойе: пбыелуь тпсевопваойѐ омйнрйктлйц йгс

田徑 лжглаѐ аумеуйла

游泳 рмаваойе

體操 гйноатуйла

乒乓球 рйогрпог

羽毛球

баднйупо

舉重

рпдоѐуйе уѐзетуй

射擊

тусемэба

擊劍

хецупваойе

射箭

сусемэба йи мфла

皮划艇 бакдала

柔道

дия-дп

足球

хфубпм

籃球

батлеубпм

排球 впмекбпм

自行車 вемптйред

曲棍球 цпллек оа усаве

帆船 расфтойл

拳擊 бплт

賽艇 тлйх

摔跤 бпсэба

棒球 бектбпм

壘球 бектбпм

馬術 йтлфттувп весцпвпк еидь

網球 уеоойт

手球 гаодбпм

跆拳道 уае лфпо дп

現代五項 тпвсенеоопе рѐуйвпсэе

鐵人三項 усй вйда тймэопгп шемпвела

俄語口語中最常用的話怎麼説 俄語口語及常用口語句式 篇二

俄語中一些關於“性格”的語句-----俄語口語詞彙 俄語中一些關於“性格”的語句-----俄語口語詞彙

какой у него характер?

他什麼性格?

она симпатичная。她很討人喜歡。

это волевой человек。這是一個意志很堅強的人。

он очень мягкий человек。他是一個温和的人。

он человек добрый。他很善良。

это скромная,добрая девушка。她是個謙虛,善良的姑娘。

он выносливый。他很有毅力。

он трудолюбивый。他是個勤勞的人。

он ленивый。他很懶。

он пошѐл характером в отца。他的個性更像父親。

у него совсем нет характера。他性格軟弱。(沒有個性)

он человек с характером。他很有個性。

они очень разные по характеру。他們性格迥異。

они не сошлись характером。他們性格不和。

у него тяжѐлый характер。他難以相處。(脾氣壞)

у неѐ золотой характер。她性格很好。

俄語口語中最常用的話怎麼説 俄語口語及常用口語句式 篇三

1.漢俄諺語的詞語運用

許多漢俄諺語含義相同。這些含義相同的漢俄諺語中使用詞語大致可以分成以下三類。

含義相同,詞語完全相同或者基本相同。

例如:1)禍不單行—беда не приходит одна; 2)百聞不如一見—лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 3)活到老,學到老—век живи век учись”;4)潑水難收—пролитую воду не соберешь; 5)一個巴掌拍不響одной рукой в ладоши не хлопнешь;6)遠親不如近鄰—близкий сосед лучше дальней родни;7)遠路無輕擔— на большом пути и малая ноша тяжела;8)物以稀為貴—чего мало то и дорого9)能者多勞—кому много дано с того много и спросится:10)趁熱打鐵—куй железо пока горячо ; 11)人情歸人情,公道歸公道—дружба дружбой служба службой; 12)善有善報,惡有惡報—за добро добром платят а за худо худом 13)以眼還眼,以牙還牙—око за око,зуб за зуб; 14)朋友千個好,冤家一個多—сто друзей—мало, один враг—много; 15)鳥美看羽毛,人美看學問—красива птица перьем, а человек уменьем;16)己所不欲,勿施於人—чего себе не хочешь, того другим не делай; 17)患難見知己—друзья познаются в беде; 18)家賊難防—от домашнего вора не убережешься; 19)飽漢不知餓漢飢—от домашнего вора не убережешься; 20)響鼓不用重——в хороший барабан не надо бить с силой; 21)滴水不間斷,能使石頭穿—капля по капле и камень долбит; 22)掃細處斷——где веревка тонка, там и рвется; 23)臉醜怪不得鏡子—нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 24)在狼窩就得學狼叫—c волками жить——по волчьи выть; 25)舌頭沒骨頭—язык безкостей; 26)謀事在人,成事在天—человек предполагает, а бог располагает等等。

這些含義相同,所用詞語相同的漢俄諺語的數量決非寥如晨星。它們所使用的詞語如此相同,並非是俄漢語互譯相互影響的結果。我們可以從我國和俄羅斯的文學作品中找到例證,如;

1)禍不單行唬得個唐僧在馬上亂戰,沙僧與八戒心慌,對行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇強徒斷路,誠所謂“禍王裏行”也!”〔吳承恩,《西遊記》)

беда не приходит одна。 о случившемся рассказал урванцеву。 он согласился с моим решением。 “беда не приходит одна“ — говорит пословица。 так случилось и здесь。 (г。 ушаков)〔我把發生的事情告訴了烏爾萬採夫。他同意我的決定。諺語云“禍不單行”這兒的情況正是這樣。)

9)能者多勞“俗語説的:能着多勞。太太因小事見奶奶妥貼,越發都推給奶奶了,奶奶也要保重金體才是”(曹雪芹,《紅樓夢》)

кому много дано, с того много и спросится。 — почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? — потому что у него прекрасные способности, он много за¬нимается и много знает。 а кому много дано, с того много и спро¬сится。 (в。фелицына) (“您為什麼向這個學生提問的內容是課上沒講過的?,”“因為他很有天賦,他學習勤奮,知識很廣。能者多勞麼。)

25)謀事在人,成事在天 劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。 咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機會,也未可知……”(曹雪芹,《紅樓夢》)

человек предполагает,

а

бог

располагает。

человек предполагает, а бог располагает。 я думал уехать из москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье。(писемский)(謀事在人,成事在天。我當時打算永遠離開莫斯科,又過了五年左右,又回到莫斯科居住了。) 含義相同,主要詞語相同或基本相同。

例如:27)一旦被蛇咬,十年怕草繩—ужаленный змеей и веревки боится; 28)一懶生百邪—праздность — мать пороков; 29)一寸光陰一寸金,寸金難買光陰—— время деньгу дает, а на деньги времени не купишь; 30)萬事開頭難—лиха беда начало; 31)百里不同風,千里不同俗— что город, то норов, что деревня, то обычай;32)好事不出門,惡事傳千里— добрая слава лежит, а худая бежит; 33)知人知面不知心—человека видим, а души его не видим; 34)禮輕情義重— не дорог подарок, дорога любовь;35)滴水成河,積米成籮— по капельке — море, по зернышке — ворох; 36)病來如山倒,病去如抽絲 —болезнь входит пудами, а выходит золотниками; 37)金窩銀窩,不如自已的草窩—хижина своя лучше каменных хоромов чужих; 38)清官難斷家務事—отца с сыном и царь не рассудит; 39)好物不殘,賤物不好—дешево, да гнило, дорого, да мило;40)有錢能使鬼推磨—у богатого черт детей качает;41)伴君如伴虎—близ царя, близ смерти;42)人往高處走,水往低處流—рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;43)種瓜得瓜,種豆得豆—что посеешь, то и пожнешь;44)習慣成自然——привычка — вторая натура等等。

這一類漢俄諺語的主要詞語相同或相似,這一點通過例33,34,35,39等可以一目瞭然。然而有些漢俄諺語所用的詞語似乎不甚相同,如29)中,俄語諺語的字面意義為時問帶來金錢,而金錢難買時間”,與漢語諺語的主要詞語基本相同;又如27)這一組漢俄諺語的主要詞語“被蛇咬”與“ужаленный змеей”“怕草繩”與“боится веревки“是相同的;36)的這一組漢俄諺語有相同的詞語—“病來”與“болезнь входит”,“病去”與“(болезнь) выходит”。俄語諺語中的度量單位往往用作修辭手段。пуд 為一普特,相當16.38公斤,而舊俄的重量單位 золотник約合4.26克。俄語用пуд與 золотник這兩個詞,漢語用“山”和“絲”來表達“生病容易,治病難”這一思想,真可謂不謀而合

有些含義相同的漢俄諺語雖説使用了不同的詞語,但是它們的所指均屬)一同一範疇,如40)中,相同的同語有;“有錢”與“богатый”,“鬼”與“черт”而“推磨”與“качает детей”(哄小孩)儘管詞語不同,但都指“幹活”;31)中,漢語諺語的“千里,和“百里,”與俄語諺語的“город”〔城市)和“деревня”(農村)同屬空問的概念又如35)中,漢語諺語的“河”、“籮”與俄語諺語的mope(海)“ворох”(一堆);37)中,漢語諺語的“金窩銀窩”,和“草窩”與俄語諺語的“каменные хоромы“ (石頭的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,漢語渡語的“清官”與俄語諺語的“царь“(沙皇):42)中漢語諺語的“水”與俄語諺語的“рыба”(魚)等例證。這種令人涼訝的相似同樣並非出於翻譯家們獨具匠心的加工,而是漢俄兩種語言自身的特徵,是這些諺語的客觀存在,有例為證:

31)百里不同風千里不同俗

雖説“百里不同風,幹裏不同俗”,冠婚表祭,各省不得一樣,這兒女為父母成服,自天子以至庶人,無貴賤一也。(文康,《兒女英雄傳》)

что город, то норов, что деревня, то обычай。 поговорку — что город, то норов, что деревня, то обычай — можно приме¬нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает¬ся от говора другого поселения。 (в。богородицкий)(俗語“百里不同風,千里不同俗。”也適用於語言:任何一個居民點的方言都與另一個居民點的方言有區別。)

32)好事不出門.惡事傳千里

自古道:“好事不出門,惡事傳千里”不到半月之問,街坊鄰居,都知得了。(施耐庵,《水滸傳》)

добрая слава лежит, а худая бежит。 — говорится послови¬ца: добрая слава лежит, а худая бежит。 зачем я теперь скажу про человека худо?лучше я должен сказать про человека хорошо。 — это ты правильно говоришь。 (а。 островский) (“俗語説:好事不出門,壞事傳千里。我為啥要説別人壞話。我應該講人家好話“你這話講得對”)

41)伴君如伴虎 朝臣待漏,伴君如伴虎。一點不到,自家性命難保。(無名氏,《小五義》)

близ царя — близ смерти。 — не верь государевой дружбе! близ царя — близ смерти! 。 。 。 всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем! вот каков он! (костылев)(“別相信皇上的友清!伴君如伴虎!他才34歲,卻兇極了!他就是這個徉子.”) 含義相同,詞語不同。

例如:45)一個爛桃壞滿筐—одна паршивая овца все стадо портит〔一頭癲羊壞一羣);46)粒老鼠屎,搞壞一鍋粥—ложка дегтю испортила бочку меду (一勺焦油壞了一桶蜜);47)近朱者赤,近墨者黑— возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи— замараешься (挨着火焰滿臉紅,挨着煙油渾身黑);48)自己釀的苦酒自己喝—сам кашу заварил, сам расхлебы¬вай(自己熬的粥自己吃);49)平時不燒香,臨時抱佛腳гром не грянет, мужик не перекрестится(天不打雷,農夫不在胸前劃十字)50)繡花枕頭一肚子草—хорош на девке шелк。, да худой в ней толк(姑娘身穿績羅綢緞,腦子裏卻是一團漿糊);51)針尖對麥芒— нашла коса на камень (鐮刀對石頭);52)人一走,茶就涼— скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收,友情無存);53)為人不做虧心事,不怕半夜鬼敲門—у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится(問心無愧的人,睡覺踏實);54)當着矮人,別説矮話—в доме повешенного не говорят о веревке (當着自溢者的親屬,莫提繩子)55)一山不藏二虎два медведя в одной берлотс не уживутся (一穴不容二熊);56)兔子不吃窩邊草—близ норы лиса на промыслы не ходит(狐狸在窩邊不幹壞事)等等。

以上例證充分説明,由於各民族有自己的歷史和文化,有不同的生產方式、生活習俗和宗教信仰,漢俄諺語的表達相同意義時使用不同的形象手段,這些形象手段富有民族特色,而且其有內在的文化伴隨意義。

含義相同的漢俄諺語從一個角度説明了人類文明的同一性,説明了不同民族的思想意識、社會心理、價值觀念和道德文化的相通之處。

2.漢俄諺語體現的辯證思想

高爾基曾經説過:“必須知道人民的歷史,還必須知道人民的社會政治思想。學者們—文化史家們,人種志學者們—指出,這種思想表現在民間故事、傳説、諺語和俚語中,正是諺語、俚語以特別富於教訓意義的形式表現了人民大眾的思想”。諺語是民眾智慧的結晶,是反映民眾思想的寶貴的精神財富。漢語諺語和俄語諺語也不例外。

按照諺語的內容,漢俄諺語主要可以分成兩大類:自然諺語和社會諺語。自然諺語是人類與自然進行鬥爭並不斷調節關係的經驗總結,包括生產諺、氣象諺、衞生諺、風土諺和日常生活諺等。社會諺語不僅是民眾的全部生活經驗,而直是社會歷史經驗的總結,包括哲理諺、社會鬥爭諺、倫理道德諺等。有些自然諺語,如漢語諺語“種瓜得瓜,種豆得豆”,俄語諺語“что посеешь, то и пожнешь”也兼作社會諺語,因為它們體現了事物的因果關係的哲理。

相當數量的哲理類諺語閃爍着樸素的辯證思想的光彩。人民大眾遠在知道什麼是辯證法以前,就已經辯證她思考了,正像人們遠在散文這一名詞出現以前,就已經在用散文講話一祥。”漢俄諺語所涉及的辯證法思想十分廣泛。例如:

反映矛盾的對立面相互包含、相互轉化的諺語有:1)塞翁失馬,安知非福2)有一利必有一弊3) не было бы счастья,несчастье помогли(因禍得福)4) нет худа без добра(有利有弊)等;

反映事物之間的因果與條件聯繫的諺語有:5)幹裏之堤,潰於一蟻之穴;6)無風不起浪;7)巧婦難為無米之炊;8) москва от копеечной свечи загорелась(莫斯科曾毀幹一支小蠟燭);9)дыма без огня не бывает(無火不生煙);10)даже самая хоро¬шая хозяйка не сварит кашу без крупы(巧婦難為無米之炊)等;

反映量變引起質變的諺語有11)滴水不間斷能使石頭穿;22)冰凍三尺,非一日之寒13) капля и камень долбит(滴水穿石);14)москва не сразу строилась(莫斯科並非一朝一夕蓋成的)等;

反映對事物對人要具體分析、具體對待的諺語有:15)入鄉隨俗;16)響鼓不用重錘;17)в чужой монастырь со своим уста¬вом не ходят (進他人的修道院,莫帶自己的規矩);18)в хороший барабан не надо бить с силой(好鼓不用重捶)等;

反映事物的本質和現象之間聯繫的諺語有:19)金於其外,敗絮其中;20)снаружи мил, а внутри гнил(外表可愛,裏面腐爛)等等,不一而足。

本節着重介紹反映矛盾對立面相互轉化以及事物的現象與本質之間聯繫的漢俄諺語,並通過它們窺視漢俄文化及民眾的社會政治思想,算是“管中窺豹時見一斑”吧。

“塞翁失馬,安知非福”是流傳久遠的漢語諺語。邊塞上的老翁丟失了馬,哪裏知道不是個福分呢,指禍福可以相互轉化。“有一利必有一弊,指的是事物有利益的一而,就必然有弊病的一面,休現事物的兩重性。俄語諺語“не было бы счастья, да несчастье помогло也是講因禍得福,指禍與福可以相互轉化。“нет худа без добра”的寓意是“有弊必有利”,與漢語諺語“有一利必有一弊”可以説是異曲同工。這些漢俄諺語以質樸無華的語言闡述矛質的對立而可以相互包含、相互轉化。類似的漢俄諺語還有:

21)禍與福相隨;22)苫盡甜來;23)恩多成怨;24)樂極生悲;25)天下大勢,分久必合,合久必分;26)天下沒有不散的筵席;27)月滿則虧,水滿則溢;28) счастье с бессчастьем на одних санях ездят 幸福與不幸同乘輛雪橇); 29) где радость, тут и горе, где горе, там и радость (悲傷與喜悦相隨,喜悦與悲傷作伴);30)нет розы без шипов (沒有不帶刺的玫瑰):31) после грозы вѐдро, после горя радость(雨後大晴,苦盡喜來);32) не все коту масленица, бывает и великий пост(貓兒也不是天天吃葷,總有大齋到來之際);33)кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал(今天是小人物,明天將是大人物,今天是大人物,明天將成小人物)等。

大千世界中,福與禍、吉與兇.好與壞、甜與苦、利與弊、喜與悲、合與分、盛與衰、富與貧等等的對立,可以説是無處不在的,它們之間的關係是對立的統一。上面例舉的漢俄諺語表現了對立的正反兩面互相包含,如例21),28) —30),更大量的則是表現對立的正反兩面可以相互轉化,如例22)—27)。31)—33)漢語諺語還體現了事物發展到極點,必然走向反面,如例25)。唐朝白居易有詩云:“樂往必悲生,泰來由否極。”“否”與“泰”都是《周易》中的卦名,“否”卦不順利,“泰”卦順利。《周易》中認為,“否和“泰”是可以相互轉化的,後人用“否極泰來”表示事情壞到極限就可以變好。

不少漢俄諺語總結了富有效益的生活真諦,告誡人們在災禍從天而降、憂愁聚結心頭時,不必垂頭喪氣,蹄不振;而身處歡樂幸福之中時,也不要盲目樂觀,忘乎所以,應該保持清醒的頭腦。例如:

34)勝不驕,敗不餒;35)失敗是成功之母36)甜從苦中來,福從禍中生;37)勢不可使盡,福不可享盡,便宜不可佔盡,聰明不可用盡(指做什麼事情都不能過分,過分就會走向反面)38)常將有口思無日,莫待無時思有時;39)豐年莫忘歉年苦,飽時莫忘飢時難40)ни радость вечна, ни печаль бесконечна(歡樂不會水久,悲傷總有盡頭);42)ешь горькое, доберешься и до сладкого(現在苦,將來甜);42)при печали не будь нечален, а при радости не будь радостен(悲痛時別傷心,歡樂時別高興);43)кто не знает напасти, тот не знает счастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)при сытости помни голод, при богатстве — убожество(飽時莫忘飢,富時莫忘窮)等

這些經驗是人民大眾在蹬陀歲月中經歷了生活的坎坷磨難和社會的風雲變幻總結出來的,至今仍具有無限的生命力。

漢語諺語“金玉其外,敗絮其中”和俄語諺語“снаружи мил, авнутри гнил如出轍。“金玉其外和снаружи мил是現象,而“敗絮其中”與“внутри гнил”是本質事物的現象有真象和假象之分。真象是與本質一致的現象,假象是與本質不一致的現象事物的真象和假象、現象和本質的辯證關係在眾多的漢俄諺語中得到體現,其中以反映華而不實、陽奉陰違的人的諺語尤為精彩。華而不實”原指自然現象,華,即開花,引申為“美好”的急思,實,即果實,引中為“實在”的意思,用只開花不結果來比喻外表好看、內容不實在的事物或者徒有虛名的人。常見的漢俄諺語有:

45)繡花枕頭一肚子草;46)驢糞球兒外面光;47) не всяк умен, кто в красне наряжен (衣着華麗的人未必聰明)48) не все золото, что блестит (一刊光的不一定是金子);49)хорош на девке шелк, да худой в ней толк(姑娘身穿絨羅綢緞,腦子裏卻是一團漿糊);50)личико беленько, да ума маленько (漂亮的臉蛋,愚蠢的腦袋);51)сам кудрявый, да ум дырявый (捲髮真帥,記性很壞)52)голова с куль, а разума— ноль(大腦袋採傻子);53)поет, как соловушка, да пуста головушка (歌聲嚓亮像夜鶯,腦袋空空如傻子);54)сабля остра, да голова пуста (馬刀鋒利,腦子太笨)等

在例45)—54)的諺語中,美麗的服飾(繡花、絲綢— шелк)、俊美的長相(捲髮——кудрявый,大頭——голова с куль,白臉——личико беленько)以及威武的姿態(鋒利的馬刀——сабля остра)都是假象,用來掩蓋“不學無術”的本質,然而假的就是假的,掩蓋是徒勞的,如例46),外而再光,驢糞球兒還是驢糞球兒.,這鄴諺語的字裏行間都透出對徒有外表、華而不實的嘲諷,包含着一種令人忍俊不禁的幽默。

在漢俄諺語中,如果説徒有外表的人受到了不無幽默的嘲笑,那麼,兇狠狡詐、兩而三刀的人則被揭露得淋漓盡致,被刻畫得入木三分了。例如:

55)白糖嘴巴砒霜心;56)嘴裏念彌陀,心賽毒蛇窩;57)披的人皮,做的鬼事;58)明是一盆火,暗是一把刀;59)遇見綿羊是好漢,遇見好漢是綿羊;60) злые мед в устах носят, а яд всякому приносят(惡人的甜言蜜語是砒霜毒藥):61)в глаза забавляют, за глаза ругают(當面説好話,背後説壞話);62)в людях ангел, а дома черт(人前是天使,在家是惡魔)63)мягко стелет, да жѐстко спать(牀鋪得很軟,睡上去卻很硬。意思接近:嘴甜手辣);64)молодец против отец, а против молодца сам овца(綿羊面前是好漢,好漢面前是綿羊)等。

以上例舉的諺語中,用以指代“奸詐、虛偽、卑劣”等的詞語幾乎都帶有強烈的感情色彩,例如,55)的“砒霜心”,56)的“毒蛇窩”, 57)的“鬼事”60)的“яд”, 62) 的“черт”等等這種形象鮮明的表現乎法能在讀者或聽者的心中產生共鳴

例45)—64)漢俄諺語的流傳説明:人民大眾在接觸了大堂現象之後,經過用心的思索,掌握廠透過現象認識事物本質的能力,從而表現出對社會及人際關係的敏税的洞察力。他們給後人留下了一筆極其寶貴的精神財富

這裏例舉的64條漢俄諺語以精煉山形象的語言表現了豐富的辯證思想,給人以深刻的啟迪和教誨。短短几個字乾淨利落,生動風趣,它們的表現力幹剛族染力有時可以超過一篇沒有經過洗煉的長文。不難發現,不少漢俄諺語存在着驚人的相似之處,它們不僅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的詞語和表達手段。人類的思維是從社會實踐中產生的,是在表象、概念的基礎上進行分析、綜合、判斷和推理。由於“禍與福”、“貧與富”、“惡與善”等這些矛盾的對立統一是無處不在的,因而人類的思維便不可避免地存在着同一性 3.漢俄諺語給人們以深刻的啟迪

諺語是民眾在漫長的厲史長河中的生活經驗的積澱.寓意深刻,富有哲理,在漢俄文化中佔有重要的地位,發揮着良好的教育功能,給人們以眾多的啟迪,現僅從以下幾方面加以説明

1)告誡人們要正直,要珍惜榮譽,要有骨氣。如,漢語諺語“君子行不更名,坐不改姓,”,“明人不做暗事”,“言必信,行必果“人窮志不窮,”“為人不作虧心事,不怕半夜鬼敲門”,“好事不出門,惡事傳幹裏”,“寧為玉碎,不為瓦全”,“寧願站着死,決不跪着生”等;俄語諺語“платье снову, а честь смолоду(衣服新時愛護,名譽從小珍借),“не давши слова, крепись, а давши, держись (未許人言要白戒,已許人言要信守),“уговор дороже денег”(寧可破財,不可違約),“у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится”(問心無愧的人睡覺踏實),“добрая слава дороже богатства“好名聲勝千金”),“добрая слава лежит, а худая бежит”“好名聲無人知,壞名聲傳四方”),“лучше умереть орлом, чем жить зайцем”(寧願像鷹那祥死去,不願像兔子那樣貪生),“лучше смерть, нежели позор”(寧可死,不受辱)等。

2)告誡人們要自立,要持之以恆,堅待不懈。如,漢語諺語“有志者事竟成”,“滴水不間斷,能使石頭穿”,“只要功大深,鐵桿磨成針”,“人活一口氣”,“人往高處走,水往低處流”,“站得高,看得遠,”,“活到老學到老”等;俄語諺語“капля и камень долбит”(滴水穿石),“терпение и труд все перетрут”(耐心加勤勞,能戰勝一切),“рыба ищет, где глубже, человек — где лучше”(魚往深處遊,人往高處走),“чем выше встанешь, тем дальше увидишь”(站得越高,望得越遠),“век живи, век учись“(活到老,學到老)等

3)告誡人們不僅要珍惜友情,而且要懂得擇友不易。如,漢語諺語“在家靠父母,出門要朋友”,“多個朋友多一條路”,“路遙知馬力,日久見人心”,“患難見知己”,“聽其言,觀其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄語諺語“he имей сто рублей, а имей сто друзей”(不要一百盧布,而要一百個朋友),“старый друг лучше новых двух”(一個老朋友勝過兩個新朋友),“для друга семь вѐрст не околица” (為了朋友,千里迢迢不覺遠),“друзья познаются в беде”(患難見知已),“чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一個人,必須和他吃完一普特的鹽),“видна птица по полету“(看鳥憑飛行,意謂識人看行動), “ возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи — замараешься”(挨着火焰滿瞼紅,挨着煙油渾身黑),“свяжись с дураком — сам дурак бу¬дешь”(與笨蛋結友,自己也要變傻)等。

有趣的是,漢俄民族都認為不能輕信別人,因為“人心隔肚皮”,“чужая душа— потемки”(別人的心一團漆黑,意謂人心難測)

4)告誡人們要和睦相處,如漢語諺語“人心齊,海可填,山可移,“和為貴”,“家和萬事興”,“朋友千個好,冤家一個多,“冤家宜解不宜結”等;俄語諺語“на что и клад, когда в семье лад“(家和是個寶),“согласную семью и горе не берет”(痛苦壓不垮和睦的家),“один за всех, все за одного“(一人為大家,大家為一人)”“сто друзей—мало, один враг—много”(朋友百個少,敵人一個多)等

5)告誡人們處世需要忍讓、謹慎、恭順、寬容。如,漢俄諺語“小不忍則亂大謀”,“知足常樂,能忍自安”,“心急吃不得熱粥”,“一鍬掘不出一日井來”,”“三思而後行,“小心沒大差”,“不怕一萬,只怕萬一”,“人到矮檐下,怎能不低頭,“己所不欲,勿施幹人,等,俄語諺語“час терпеть, а век жить”(忍一忍,保長壽), “без терпенья нет спасенья“(不忍就無法解脱),“на хотенье есть терпение”(凡事要有耐心), “терпи, казак, атаман будешь”(能忍耐,才能出人頭地), “за один раз дерева не срубишь”(一斧砍不倒一棵大樹),“семь раз примерь, один раз отрежь”(量七次,裁一次,意謂二思而後行),“береженого и бог бережет”(上帝也保護小心謹慎的人),“не зная броду, не суйся в воду” (不知水深淺,切莫過河),“вперед людей не забегай, а от люден не отста¬вай”(不跑人前,不落人後),“не поклонясь до земли, и гриба не подымешь” (不彎下腰,就撿不到蘑菇),“смирение—богу угож—денье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье”以温順就是迎合上帝,啟發智力,拯救心靈,祝福家庭,安慰眾人)等。

眾多的漢俄諺語包含相同的寓意,這是一個值得研究的問題俄羅斯橫跨歐亞兩洲,中俄兩國有着延綿的國界線,這無疑有助幹不同民族的文化的融合。其次,中俄兩國的厲史也有相同之點:諸侯(公國)的內江.外敵的入侵,這種動盪不安的戰亂必然給民眾的心中留下深刻的烙印,也許由於這個緣故,中俄兩國人民的思維方式、倫理道德、價值觀等諸方面有某種相通之處。

漢俄諺語所包含的跨越時代、跨越國界的真知灼見,至今還閃爍着迷人的光彩。

俄語口語中最常用的話怎麼説 俄語口語及常用口語句式 篇四

日常俄語口語交流100句

問好

1、您好здравствуите。 2.早上好доброе утро。

3、男生見面問好用語,並握手,每日第一次問好用здорово ,但也可用其它如привет。 4. 晚上好добрый вечер。 5. 你好привет。

6、最近怎樣?как дела?

7、你父母最近怎樣?как дела у твоих родителей? 8. 你最近工作怎樣?как дела с твоей работой? 9.都還順利嗎?всѐ успешто?

回答別人問候

10、見到你很高興рад тебя видеть 。 11.很榮幸очень приятно。 12. 好,謝謝хорошо, спасибо。 13. 還可以нормально。 14.不錯неплохо。

15、我也是мне также 。 16.總的來説,還算順利в целом успешно。感謝

17、謝謝спасибо。

18、非常感謝большое спасибо。 19.您太客氣了вы очень любезны。

20、感謝您為我做的這些спасибо за то, что вы сделали для меня。 21. 謝謝您的關注спасибо за внинание。 22. 您太好了вы очень добры。

回答別人感謝

23、(推薦)不用謝пожалуйста。

24、沒關係(回答別人道歉時用)не за что。

道別

25、再見досвидания。 26.再見пока。

27、晚上見до вечера 。 28.明天見до завтра。

29、祝您一切都好всего доброго 30. 祝您一切都好всего хорошего 。 31.祝你一路順風счастливого пути。

32、對不起,我該走了извините,мне надо срочно уидти。 介紹

33、我叫廖莎меня зовут лѐша

34、對不起,我沒聽清您的名字,您再説一遍,麻煩了。 извините, я не расслышал ваше имя, повторите пожалуйста。

關於時間、氣候

35、現在幾點了? который час?

36、現在什麼時間了? сколько времени сейчас?

37、現在是6點 сейчас шесть часов 。

38、現在6點5分 сейчас пять минут шестого。

39、現在6點半 сейчас половина шестого。

40、現在6點一刻 сейчас четверть шестого。

41、現在差10分6點 сейчас бес десяти шесть。

42、今天周幾? какой сегодня день?

43、今天週一 сегодня понедельник。

44、今天幾號? какое сегодня число?

45、今天7月8號 сегодня восьмого июля。

46、春、夏、秋、冬 весна, лето, осень, зима。

47、今天多少度? какая сегодня температура?

48、今天15攝氏度 сегодня пятнадцать градусов。

49、天氣很乾 климат сухой 。

50、天氣不錯 погода хорошая。

邀請、請求

51、請幫我個忙,好嗎?помогите мне , хорошо?

52、我能否打擾你一下?могу ли беспокоить вас?

53、如果把窗户關上,您介意嗎?есль я закрою окно, вы не возражаете? 54. 請打開燈,好嗎? могли бы вы включить свет?

55、你能替我買些東西嗎? могли бы помочь мне купить что-нибудь?

56、我們到飯店喝一杯好嗎?давайте пойти в ресторан на пиво ?

57、我想請你去吃午餐。 хочу пригласить вас на обед。

58、如果你能來,我們將很高興。мы будем очень рада , есль вы можете прийти。

58、週末有空嗎? будете ли вы свободны в уикэнд 。

59、是的,我很願意。 да , мне охотно 。

60、我願意和你一起去。 мне охотно пойти вместе с вами 。

61、我很願意,但是我有事兒。 очень охотно , но у меня дело 。

62、我們一起去公園,好嗎? давайте пойдѐ в парк , хорошо?

63、你能再定個時間嗎? можете назначить другое время?

64、我恐怕去不了,對不起 боюсь что не смогу пойти , извините。

65、很高興見到您! род (рада) вас видеть。

66、你會説俄語嗎? вы говорите по-русски?

67、我的本族語是漢語 мои родной язык-китаский。

68、我不懂俄語 я не понимаю по-русски。

69、我的俄語懂的不多 я немног опонимаю по-русски。

70、我聽不懂您的話 я вас не понимаю。

71、您在説什麼? что вы гороиоте?

72、我們認識一下 будем знакомы。

73、我叫斯維塔,您叫什麼名字? меня зовут света, а как вас зовут?

74、請允許我自我介紹一下 резрешите представиться。

75、請給我們介紹一下 познакомьте нас пожалуиста。

76、請認識一下,這是我的妻子。 познакомьтесь пожалуиста, это мой жена。

外出旅遊

77、...在哪裏? где ______?

78、包括小費嗎? чаевые включены?

79、博物館今天不開門 музей сегодня закрыт。

80、不是 нет。

81、到哪兒買票? где я могу купить билет?

82、到哪兒坐出租汽車? где здесь стоянка такси?

83、電話亭在哪裏? где ближайший телефон-автомат?

84、兑換率是多少? какой курс?

85、公共汽車站在哪兒? где остановка автобуса?

86、火車站在哪兒? где вокзал?

87、加油站在哪兒? где бензоколонка?

88、開放時間是幾點到幾點? какие часы работы?

89、旅行甚幺時候開始? когда начинается экскурсия?

90、輪椅能進嗎? можно туда попасть на инвалидном кресле?

91、門票多少錢? сколько стоит вход?

92、哪兒可以買到防曬霜? где я могу купить крем против солнца?

93、哪兒可以租車? где я могу взять машину напрокат?

94、你的地址是甚幺? какой у вас адрес?

95、你會説...嗎? вы говорите по _____ ?

96、你能幫我們拍張照片嗎? вы можете нас сфотографировать?

97、你是甚幺國籍? кто вы по национальности?

98、你收旅行支票嗎? вы принимаете дорожные чеки?

99、你收信用卡嗎? вы принимаете кредитные карты?

100、你有一本...指南嗎? у вас есть путеводитель по _____ ?

俄語口語中最常用的話怎麼説 俄語口語及常用口語句式 篇五

緊急情況下的俄語口語

i.просьба о помощи 求助

диалоги 對話

а: это станция «скорой помощи»? б: да。что у вас случилось?

а: прошу вас, пришлите поскорее врача, у больного сердечный приступ。б: ваш адрес, ваша фамилия, номер вашего телефона? не беспокойтесь, скоро приедем。а:是急救站嗎?

б:是的。您有什麼事?

а:請儘快派醫生來,病人心臟病發作了。

б:您的地址、姓名、電話號碼?彆着急,醫生馬上就到。

а: помогите!спасите!тону!

б: смотри, человек тонет!надо спасать!вон лодка, быстрей побежали。а: 救命!救命!我要沉下去了!

б: 看,有人在下沉!得就他!哪兒有條船,快跑。

а: что с вами? вам помочь?

б: да。я вроде сломал ногу。вызовите, пожалуйста, скорую помощь。а:您怎麼了?需要幫助嗎?

б: 是的。我的腿好像斷了。請叫救護車來。

речевые образцы 常用語句

1)мне очень плохо。我很不舒服。мне не здоровится。2)вызовите(вызвать вызывать)пришлите(прислать присылать)скорую помошь врача。請叫(派)急救(醫生)來。

3)я сломал подвернул ногу。我摔斷/扭傷了腳。он потерял много крови。他失血很多。у него течет кровь。他在流血。

он потерял сознание。他失去了知覺。

4)срочно нужна кислородная подушка。急需氧氣袋。ему нужно сделать перевязку。他需要包紮。

необходимо сделать искусственное дыхание。需要做人工呼吸。

дополнительные слова и выражения 補充詞語 носилки 擔架 бинт 繃帶

кровоостанавливающее лекарство 止血藥 обезболивающее лекарство 止疼藥 поскользнуться на льду 在冰上滑倒 спасательный круг 救生圈

ii.кража, нападение。偷盜、搶劫

диалоги 對話

а: что с вами случилось? успокойтесь!

б: мой кошелек!у меня украли кошелек!только что украли。а: 出什麼事了?彆着急!

б: 我的錢包!我的錢包被偷了!剛偷的。

а: это милиция? на меня напали и отобрали деньги。б: где это произошло? где вы находитесь? будьте на месте, мы срочно выезжаем。а: 警察局嗎?我受到了襲擊,錢被搶走了。

б: 發生在什麼地方?你現在在哪裏?呆在原地別動,我們馬上出發。

а: расскажите, что случилось?

б: когда позвонили в дверь, я открыл。сразу три человека набросились на меня, ударили по голове。когда и пришел в себя, из квартиры унесли все ценные вещи!а: вы можете описать их? какого роста? волосы? в чем одеты? какие-нибудь особенности лица? а: 請講一下事情經過。

б: 有人按門鈴,我打開了房門。三個蒙面人突然像我撲過來,猛擊我的頭。當我恢復知覺時,家裏所有值錢的東西都被搶走了!

речевые образцы 常用語句

1)меня обокрали обворовали。我被偷了。

у меня стащили утащили вытащили паспорт。我的護照被偷了。их квартиру ограбили обчистили。他們的房間被洗劫了。2)на меня напали。我受到了襲擊。

вчера я подвергся нападению двух неизвестных людей в масках。昨天兩個蒙面人襲擊了我。

какой-то мужчина, угрожая ножом, отобрал у меня кошелек。一名男子用刀威脅我,搶走了我的錢包。

неизвестные люди напали на прохожего и избили его。兩個不明身份的人襲擊了路人,毆打了他。

насильника задержали, когда он пытался изнасиловать школьницу。強姦犯在企圖強姦一名中學生時被抓。

дополнительные слова и выражения 補充詞語 нападение налет на кого – что。襲擊某人 взломать замок квартиры 撬開房鎖 взять в заложники 扣為人質

угнать самолета машины。劫機 / 偷車 свидетель 見證人

улика(найти улики)罪證(找到罪證)

iii.чп-авария, пожар 事故、火災

диалоги 對 話

а: почему не двигаемся? что там случилось?

б: впереди дорожное происшествие。две машины столкнулись。а: 為什麼不往前開?出什麼事了? б: 前面發生了交通事故,兩車相撞。

а: по чьей вине случилась авария?

б: шофер виноват。он заснул за рулем。а: 事故是誰的責任?

б: 司機的責任。他開車是睡着了。

а: пожарное депо? у нас в доме пожар!приезжайте поскорее!б: где вы живете? улица? номер дома? выезжаем!

а: 消防隊嗎?我們家失火了!請快來!

б: 您住哪兒?哪條街?樓號?我們馬上出發!

речевые образцы 常用語句

1)по неопытности водителя произошла авария。因司機經驗不足,發生了事故。кто виноват в аварии, решит милиция。警察裁定誰對事故負責。2)он отравился газом。他煤氣中毒了。

моя машина сломалась на шоссе。我的車在公路上壞了。заглох мотор。發動機熄火了。

тормоза не работают。剎車失靈了。лопнула шина。車台爆了。

надо сменить шину。改換輪胎了。

двигатель не заводится。發動機發動不起來了。у меня кончился бензин。我沒汽油了。

у меня ночью угнали машину。我的車夜裏被偷了。

машина ударила сзади мою машину。一輛汽車從後面撞了我的車。

3)пожар возник из-за брошенного кем-то окурка сигареты。火災是亂扔的煙頭引起的。кто-то неосторожно обращался с огнем и в лесу начался большой пожар。有人在樹林裏用火不小心,造成了火災。

пожар возник из-за утечки газа。火災是煤氣泄漏引起的。

пожар возник из-за плохой электропроводки。火災是由於一段壞電線引起的。

дополнительные слова и выражения 補充詞語 затор машин на улице 街上堵車 обгон машины 超車 резко тормозить 急剎車

тормоза отказали мотор отказал。剎車失靈 / 發動機失靈。машина загорелась взорвалась。汽車起火了 / 爆炸了。поцарапать машину 給汽車弄上劃痕 гасить огонь / тушить пожар滅火 запасной выход 太平門

задохнуться от дыма 被煙燻死 получить ожоги 被燒傷 огнетушитель 滅火器

поджог поджигатель 縱火/縱火犯 пожарная охрана 消防隊 пожарник 消防隊員

iv.неисправность 故障

диалоги

а: это жэк? у нас засорилась канализационная труба, нельзя ли прислать слесаря? б: где вы живете, ваш телефон? оставьте кого-нибудь дома。в течение дня к вам придут。а: 是房管處嗎?我們家的下水道堵了,能派鉗工來嗎? б: 您的住址、電話?家裏請留人。一天內會有人去的。

а: что случилось? почему в квартире погас свет?

б: света нет во всем доме。наверное, перегорели пробки。а: 出什麼事了?為什麼屋裏燈滅了?

б: 整幢樓的燈都滅了,大概是保險絲燒燬了。

а: вы не можете мне помочь? у меня течет из крана на кухне。б: сейчас посмотрю, наверное, надо сменить резиновую прокладку。а: 您能幫我一下嗎?我家廚房的水龍頭漏水。б: 我看看,可能是橡皮墊該換了。

речевые образцы 常用語句

1)у нас засорился туалет мойка。我們家廁所 / 洗碗池堵了。

в туалете не работает сливной бачок。我們家廁所水箱壞了。

у меня в туалете протекает труба。我們家廁所管道漏水。

2)исправьте, пожалуйста, газовую плиту, где-то есть утечка газа。請您修一下煤氣爐,不知哪兒漏氣。

3)сделайте мне два ключа по образцу。請幫我照樣配兩把鑰匙。

4)неисправность была из-за плохого контакта проводов。故障是由電線接觸不良引起的。

дополнительные слова и выражения 補充詞語 неисправность /неполадки 故障 электропробка 保險絲 электросчетчик 電錶 водосчетчик 水錶

батарейка села 電池沒電了

俄語口語中最常用的話怎麼説 俄語口語及常用口語句式 篇六

最新常用俄語口語

一:問 候(приветствие)здравствуите您好!你們好!доброеутро早上好!добрыйдень日安!

добрыйвечер晚上好!привет你好!

род(рада)васвидеть很高興見到您!какдела怎麼樣?

выговоритепо-русски?你會説俄語嗎?

моироднойязык-китаский。我的本族語是漢語

я немногопонимаюпо-русски。我的俄語懂的不多。я васнепонимаю。我聽不懂您的話。чтовыгороиоте?您在説什麼?

二:結 識(знакомство)даваитепознакомимся讓我們認識一下

очень приятно с вамипознакомиться。和你認識很高興。мнетоже。我也是。

кто вы по национальности? 你是哪個國家的? китаец。авы? 中國的。您呢? ярусский。我是俄國的。

менязовутсветаа как вас зовут?我叫斯維塔。您叫什麼名字?резрешитепредставиться請允許我自我介紹一下

познакомьтенаспожалуиста

請給我們介紹一下

познакомьтесьпожалуистаэто мой жена。請認識一下。這是我的妻子вы приехали из японии? 你是從日本來的? нет。я приехал из китая。不,我是從中國來的。

выхорошо говорите по---китайски。你的漢語説的很好。спасибозакомплимент!謝謝你的誇獎。

простите , я плохо понимаю по--русски。請原諒,我的俄語説得不好。спокойной ночи!晚安!

всегохорошего(доброго)!счастливо!祝你一切都好!幸福!желаю вам счастливого пути!祝你一路順風。

вы не знаете , который час сейчас?сколько сейчас времени? 你知道不知道現在是幾點了?шесть часов。какая сегодня погода? 今天的天氣怎麼樣? сегодня хорошая погода。今天天氣很好。вчера было не очень жарко, 24 градуса。昨天很熱,24度。

я не слушал прогноз погоды , но мне кажется ,завтра будет тепло。我沒聽天氣預報,但我覺得好像明天很暖和 в такую погоду нам лучше сидеть дома 在這樣的天氣在家呆着更好些

летом в шанхае жарче, чем в москве。在夏天上海比莫斯科熱。

сколько человек в вашей семье ? 你家幾口人?

четыре:отец, мать, брат и я。四口人:父親,母親,弟弟和我 извините,сколько вам лет? 請問你多大了?

мне сорок три года。我四十了

вы выглядите моложе своих лет 你看上去比自己的年齡年輕 кто вы по профессии? 你是做什麼的? я учитель。我是教師

пойдѐм погуляем。讓我們一起散步吧 с удовольствием。很高興

спасибо за то , что вы меня не забыли。謝謝你沒有忘記我благодарю вас за приглашение。謝謝你的的邀請

благодарим вас за всѐ, что вы для нас сделали。謝謝你對我做的一切

от всей души поздравляю вас с праздником!忠心的祝你節日快樂!

от всего сердца желаю вам успехов и счастья!忠心的祝願你取得成功和幸福!三:при встрече 見面時問候 доброе утро!早上好!добрый день!日安!добрый вечер!晚上好!

здравствуй(те)!你(您,你們)好!очень рад(а)вас видеть!看見您很高興!сколько лет, сколько зим!多少年(好 久)沒見面了!какая приятная встреча!遇見您(你們)真高 興!как дела ?近況如何?

как живѐте ? 你們(您)過得怎麼樣? как здоровье? 身體怎麼樣? что нового ? 有什麼新聞? при расставании 分別 до свидания!再見!до

завтра

(до

вечера,досубботы,до

следующей недели)。明天見(晚上見!星 期六見!下週見!)до скорой встречи。再見!

до встречи。再見!пока。再見!待會兒見!надеюсь,скоро увидимся。希望我們早日再會!

всего хорошего。(祝您一切如意!)привет всем。問大家好!

передайте привет всемзнакомым。我向所有的熟人問好!

привет и наилучшие пожелания вашей семье。向您全家問好和最熱誠地祝願。счастливого пути!

祝一路平安(一路順風)!

приятного путешествия!祝路途愉快спокойной ночи!晚安!поздравление 祝願

поздравляю вас с праздником(с новым годом)! 祝賀您節日(新年)好!с праздником!節日好!

с днѐм рождения!生日愉快!с новым годом!新年好! желаю успехов во всѐм исчастья! 祝願您一切成功和幸福!四:признакомстве相識

давай(те)знакомиться(познакомимся)。讓我們認識一下。

познакомьтесь。請認識一下!разрешите представить вам請允許把… …介紹給您。разрешите представить вас 請允許把您 介紹給…… 

очень рад познакомиться с вами。 和您認識 我很高興!

очень приятно(рад)。非常高興。просьба 請求

скажите, пожалуйста請告訴…… будьте добры …… 勞駕…… не скажете ли вы?您可不可以告訴? вы мне не скажете? 您是否可以告訴我? разрешите спросить вас? 請允許我問您?

можно спросить вас……?可不可以問您……?

можно вас попросить……?可不可以請您……?

извинение 道歉

простите , пожалуйста。對不起,請原諒。извините, пожалуйста。對不起,請原諒。прошу простить меня。請原諒我!прошу извинения。請原諒我!ответ на извинение 回答

ничего, пожалуйста。不要緊!沒有什麼!ничего, не беспокойтесь。沒關係,請不必 擔心。пустяки, ничего страшного。不要緊,沒有 什麼了不得的。благодарность 感激 спасибо。謝謝。

большое(огромное)спасибо。太謝謝了。благодарю вас。感謝您。

я вам очень благодарен(благодарна)。我十分感謝您。

я вам так благодарен(благодарна)。我非常感謝您。

ответ на благодарность 回答 пожалуйста。別客氣!

не стоит говорить об этом。不值一提。согласие 同意 да。同意 хорошо。好吧。

да, конечно。同意,當然同意。разумеется。自然(當然)

думаю, что это так。我想,是這樣。помоему, вы правы。我認為,您對。я с вами вполне согласен(согласна)。我完全同意您的意見。

совершенно верно。完全正確。без сомнения。毫無疑問。возражение 不同意

я не согласен(согласна)с вами。我不能同意您的意見。

боюсь , что вы не правы。恐怕您不對。к сожалению, я не могусогласиться с вами。抱歉(遺憾),我不能同意你的意見。я думаю иначе。我的想法不同。нет, я не могу。不,我不能。спасибо, я не могу。謝謝,我不想

常用顏色詞彙

淡色的бледный 鮮豔的яркий 深色的тѐмный 不鮮明的 блѐклый 褪色的линялый 暗淡的жухлый 紅色的красный 黃色的жѐлтый 蘭色的синий 綠色的зелѐный 白色的белый 黑色的чѐрный 鮮紅的алый 褐色的бурый 粉紅的розовый 銀色的серебряный 咖啡色的 коричневый