網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

熱血、汗水和眼淚(精選多篇)

欄目: 英語演講稿 / 發佈於: / 人氣:1.63W

第一篇:熱血、汗水和眼淚(温斯頓·丘吉爾)

熱血、汗水和眼淚(精選多篇)

blood, sweat and tears

winston churchill

may 13, 1940

英漢對照

on friday evening last i received from his majesty the mission to form a new administration.

it was the evident will of parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.

i have already completed the most important part of this task. a war cabinet has been formed of five members, representing, with the labor, opposition and liberals, the unity of the nation.

it was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. other key positions were filled yesterday. i am submitting a further list to the king tonight. i hope to complete the appointment of principal ministers during tomorrow.

the appointment of other ministers usually takes a little longer. i trust when parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.

i considered it in the public interest to suggest to the speaker that the house should be summoned today. at the end of today's proceedings, the adjournment of the house will be proposed until may 2l with provision for earlier meeting if need be. business for that will be notified to m. p. 's at the earliest opportunity.

i now invite the house by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. the resolution:

"that this house welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with germany to a victorious conclusion."

to form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. but we are in the preliminary phase of one of the greatest battles in history. we are in action at any other points-in norway and in holland-and we have to be prepared in the mediterranean. the air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.

in this crisis i think i may be pardoned if i do not address the house at any length today, and i hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.

i say to the house as i said to ministers who have joined this government, i have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. we have before us an ordeal of the most grievous kind. we have before us many, many months of struggle and suffering.

you ask, what is our policy? i say it is to wage war by land, sea and air. war with all our might and with all the strength god has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. that is our policy.

you ask, what is our aim? i can answer in one word, it is victory. victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

let that be realized. no survival for the british empire, no survival for all that the british empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.

i take up my task in buoyancy and hope. i feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.

i feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "come then, let us go forward together with our united strength."

--------------------------------------------------------------------------------

"熱血、汗水和眼淚"

温斯頓·丘吉爾

1940年5月13日

上星期五晚上,我奉陛下之命,組織新的一屆政府。

按國會和國民的意願,新政府顯然應該考慮建立在儘可能廣泛的基礎上,應該兼容所有的黨派。

我已經完成了這項任務的最主要的部分。戰時內閣已由五人組成,包括工黨、反對黨和自由黨,這體現了舉國團結一致。

由於事態的極端緊急和嚴峻,新閣政府須於一天之內組成,其他的關鍵崗位也於昨日安排就緒。今晚還要向國王呈報一份名單。我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命。

其餘大臣們的任命照例得晚一些。我相信,在國會下一次召開時,任命將告完成,臻於完善。

為公眾利益着想,我建議議長今天就召開國會。今天的議程結束時,建議休會到5月21日,並準備在必要時提前開會。有關事項當會及早通知各位議員。

現在我請求國會作出決議,批准我所採取的各項步驟,啟示記錄在案,並且聲明信任新政府。決議如下:

"本國會歡迎新政府的組成,她體現了舉國一致的堅定不移的決心:對德作戰,直到最後勝利。"

組織如此規模和如此複雜的政府原本是一項重大的任務。但是我們正處於歷史上罕見的一場大戰的初始階段。我們在其他許多地點作戰--在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準備。空戰正在繼續,而且在本土也必須做好許多準備工作。

值此危急關頭,我想,即使我今天向國會的報告過於簡略,也當能見諒。我還希望所有在這次改組中受到影響的朋友、同僚和舊日的同僚們對必要的禮儀方面的任何不周之處能毫不介意。

我向國會表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場極其嚴酷的考驗,將是曠日持久的鬥爭和苦難。

若問我們的政策是什麼?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰,對人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰。這就是我們的政策。

若問我們的目標是什麼?我可以用一個詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價,去奪取勝利--不懼一切恐怖,去奪取勝利--不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。因為沒有勝利就不能生存。

我們務必認識到,沒有勝利就不復有大英帝國,沒有勝利就不復有大英帝國所象徵的一切,沒有勝利就不復有多少世紀以來的強烈要求和衝動:人類應當向自己的目標邁進。

我精神振奮、滿懷信心地承擔起我的任務。我確信,大家聯合起來,我們的事業就不會遭到挫敗。

在此時此刻的危急關頭,我覺得我有權要求各方面的支持。我要説:"來吧,讓我們羣策羣力,並肩前進!"

第二篇:熱血、汗水和眼淚(温斯頓·丘吉爾)

blood, sweat and tears

winston churchillmay 13, 1940

英漢對照

on friday evening last i received from his majesty the mission to form a new was the evident will of parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.i have already completed the most important part of this task. a war cabinet has been formed of five members, representing, with the labor, opposition and liberals, the unity of the was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. other key positions were filled yesterday. i am submitting a further list to the king tonight. i hope to complete the appointment of principal ministers during appointment of other ministers usually takes a little longer. i trust when parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.i considered it in the public interest to suggest to the speaker that the house should be summoned today. at the end of today's proceedings, the adjournment of the house will be proposed until may 2l with provision for earlier meeting if need be. business for that will be notified to m. p. 's at the earliest opportunity.i now invite the house by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. the resolution:"that this house welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with germany to a victorious conclusion."to form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. but we are in the preliminary phase of one of the greatest battles in history. we are in action at any other points-in norway and in holland-and we have to be prepared in the mediterranean. the air battle is continuing, and many preparations have to be made here at this crisis i think i may be pardoned if i do not address the house at any length today, and i hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.i say to the house as i said to ministers who have joined this government, i have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. we have before us an ordeal of the most grievous kind. we have before us many, many months of struggle and ask, what is our policy? i say it is to wage war by land, sea and air. war with all our might and with all the strength god has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. that is our ask, what is our aim? i can answer in one word, it is victory. victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no that be realized. no survival for the british empire, no survival for all that the british empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.i take up my task in buoyancy and hope. i feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.i feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "come then, let us go forward together with our united strength."

--------------------------------------------------------------------------------"熱血、汗水和眼淚"温斯頓·丘吉爾1940年5月13日

上星期五晚上,我奉陛下之命,組織新的一屆政府。 按國會和國民的意願,新政府顯然應該考慮建立在儘可能廣泛的基礎上,應該兼容所有的黨派。 我已經完成了這項任務的最主要的部分。戰時內閣已由五人組成,包括工黨、反對黨和自由黨,這體現了舉國團結一致。 由於事態的極端緊急和嚴峻,新閣政府須於一天之內組成,其他的關鍵崗位也於昨日安排就緒。今晚還要向國王呈報一份名單。我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命。 其餘大臣們的任命照例得晚一些。我相信,在國會下一次召開時,任命將告完成,臻於完善。

共2頁,當前第1頁12

【本站範文網】

第三篇:熱血、辛勞、眼淚和汗水

熱血、辛勞、眼淚和汗水

(1940年5月13日)

[英國]丘吉爾

上星期五晚上,我接受了英王陛下的委託,組織新政府。這次組閣,應包括所有的政黨,既有支持上屆政府的政黨,也有上屆政府的反對黨,顯而易見,這是議會和國家的希望與意願。我已完成了此項任務中最重要的部分。戰時內閣業已成立,由5位閣員組成,其中包括反對黨的自由主義者,代表了舉國一致的團結。三黨領袖已經同意加入戰時內閣,或者擔任國家高級行政職務。三軍指揮機構已加以充實。由於事態發展的極端緊迫感和嚴重性,僅僅用一天時間完成此項任務,是完全必要的。其他許多重要職位已在昨天任命。我將在今天晚上向英王陛下呈遞補充名單,並希望於明日一天完成對政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任命,雖然通常需要更多一點的時間,但是,我相信會議再次召開時,我的這項任務將告完成,而且本屆政府在各方面都將是完整無缺的。

我認為,向下院建議在今天開會是符合公眾利益的。議長先生同意這個建議,並根據下院決議所授予他的權力,採取了必要的步驟。今天議程結束時,建議下院休會到5月21日星期二。當然,還要附加規定,如果需要的話,可以提前復會。下週會議所要考慮的議題,將盡早通知全體議員。現在,我請求下院,根據以我的名義提出的決議案,批准已採取的各項步驟,將它記錄在案,並宣佈對新政府的信任。

組成一屆具有這種規模和複雜性的政府,本身就是一項嚴肅的任務。但是大家一定要記住,我們正處在歷史上一次最偉大的戰爭的初期階段,我們正在挪威和荷蘭的許多地方進行戰鬥,我們必須在地中海地區做好準備,空戰仍在繼續,眾多的戰備工作必須在國內完成。在這危急存亡之際,如果我今天沒有向下院做長篇演説,我希望能夠得到你們的寬恕。我還希望,因為這次政府改組而受到影響的任何朋友和同事,或者以前的同事,會對禮節上的不周之處予以充分諒解,這種禮節上的欠缺,到目前為止是在所難免的。正如我曾對參加本屆政府的成員所説的那樣,我要向下院説:“我沒什麼可以奉獻,有的只是熱血、辛勞、眼淚和汗水。”

擺在我們面前的,是一場極為痛苦的嚴峻的考驗。在我們面前,有許多許多漫長的鬥爭和苦難的歲月。你們問:我們的政策是什麼?我要説,我們的政策就是用我們全部能力,用上帝所給予我們的全部力量,在海上、陸地和空中進行戰爭,同一個在人類黑暗悲慘的罪惡史上所從未有過的窮兇極惡的暴政進行戰爭。這就是我們的政策。你們問:我們的目標是什麼?我可以用一個詞來回答:勝利——不惜一切代價,去贏得勝利;無論多麼可怕,也要贏得勝利,無論道路多麼遙遠和艱難,也要贏得勝利。因為沒有勝利,就不能生存。大家必須認識到這一點:沒有勝利,就沒有英帝國的存在,就沒有英帝國所代表的一切,就沒有促使人類朝着自己目標奮勇前進這一世代相因的強烈慾望和動力。但是當我挑起這個擔子的時候,我是心情愉快、滿懷希望的。我深信,人們不會聽任我們的事業遭受失敗。此時此刻,我覺得我有權利要求大家的支持,我要説;“來吧,讓我們同心協力,一道前進。”

導讀

這篇演講,中文譯名也叫《沒有勝利就沒有一切》,是1940年5月13日丘吉爾組織英國對抗德國法西斯的戰時內閣時,在議會的演講。

這是一篇特殊時期、特殊環境下的施政演説,內容只有兩項:一是對新一屆政府內閣的組成情況做必要的介紹,語言簡明扼要,重點闡明在野、執政兩黨,面對當前重大的戰爭環

境,均同仇敵愾,空前團結。二是闡明戰時內閣的基本目標和政策:不惜一切代價,去爭取戰爭的勝利。後者是演説的主旨,主題非常明確,態度非常堅決,語言簡勁有力。這篇演講的價值在於:簡潔質樸的語言中,蓄積和湧動着巨大的正義的力量和光榮而堅定的責任與使命。面對人類歷史上從來未有過的法西斯暴政,丘吉爾慷慨激昂地指出:英國的惟一出路,就是爭取勝利;只有勝利,才有一切!

丘吉爾臨危受命,所面臨的政治和戰爭局勢,充滿危險和艱難。但他絲毫沒有退縮和猶豫,而是大義凜然,無比堅定。公理和正義,往往是在最具體和最危難的關鍵時刻,才會迸射出最耀眼璀璨的光芒。這正是這篇演講動人心絃的根本原因。

第四篇:熱血和辛勞,眼淚和汗水

“我所能奉賢的,只有熱血和辛勞,眼淚和汗水。

你們問:我們的政策是什麼?我説,我們的政策就是用上帝所給予我們的全部能力和全部力量,在海上.陸地上和空中進行戰爭。同一個邪惡悲慘的人類罪惡史上從為見過的窮兇極惡的暴政進行戰爭。

你們問:我們的目的是什麼?我可以用一個詞來答覆:勝利————不惜一切代價去爭取勝利,無論多麼恐怖也要去爭取勝利;無論道路多麼遙遠和艱難,也要去爭取勝利;因為沒有勝利,就不能生存。

在這個時候,我覺得我有權要求大家的支持,我説:起來,讓我們聯合起來,共同前進!”

熱血、辛勞、眼淚和汗水

(1940.5.13)

丘吉爾

星期五晚上,我接受了英王陛下的委託,組織新政府。這次組閣,應包括所有的政黨,既有支持上屆政府的政黨,也有上屆政府的反對黨,顯而易見,這是議會和國家的希望與意願。我已完成了此項任務中最重要的部分。戰時內閣業已成立,由5位閣員組成,其中包括反對黨的自由主義者,代表了舉國一致的團結。三黨領袖已經同意加入戰時內閣,或者擔任國家高級行政職務。三軍指揮機構已加以充實。由於事態發展的極端緊迫感和嚴重性,僅僅用一天時間完成此項任務,是完全必要的。其他許多重要職位已在昨天任命。我將在今天晚上向英王陛下呈遞補充名單,並希望於明日一天完成對政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任命,雖然通常需要更多一點的時間,(轉載需註明來源:)但是,我相信會議再次開會時,我的這項任務將告完成,而且本屆政府在各方面都將是完整無缺的。

我認為,向下院建議在今天開會是符合公眾利益的。議長先生同意這個建議,並根據下院決議所授予他的權力,採取了必要的步驟。今天議程結束時,建議下院休會到5月21日星期二。當然,還要附加規定,如果需要的話,可以提前復會。下週會議所要考慮的議題,將盡早通知全體議員。現在,我請求下院,根據以我的名義提出的決議案,批推已採取的各項步驟,將它記錄在案,並宣佈對新政府的信任。

組成一屆具有這種規模和複雜性的政府,本身就是一項嚴肅的任務。但是大家一定要記住,我們正處在歷史上一次最偉大的戰爭的初期階段,我們正在挪威和荷蘭的許多地方進行戰鬥,我們必須在地中海地區做好準備,空戰仍在繼續,眾多的戰備工作必須在國內完成。在這危急存亡之際,如果我今天沒有向下院做長篇演説,我希望能夠得到你們的寬恕。我還希望,因為這次政府改組而受到影響的任何朋友和同事,或者以前的同事,會對禮節上的不周之處予以充分諒解,這種禮節上的欠缺,到目前為止是在所難免的。正如我曾對參加本屆政府的成員所説的那樣,我要向下院説:“我沒什麼可以奉獻,有的.只是熱血、辛勞、眼淚和汗水。”

擺在我們面前的,是一場極為痛苦的嚴峻的考驗。在我們面前,有許多許多漫長的鬥爭和苦難的歲月。你們問:我們的政策是什麼我要説,我們的政策就是用我們全部能力,用上帝所給予我們的全部力量,在海上、陸地和空中進行戰爭,同一個在人類黑暗悲慘的罪惡史上所從未有過的窮兇極惡的暴政進行戰爭。這就是

我們的政策。你們問:我們的目標是什麼我可以用一個詞來回答:勝利——不惜一切代價,去贏得勝利;無論多麼可怕,也要贏得勝利,無論道路多麼遙遠和艱難,也要贏得勝利。因為沒有勝利,就不能生存。大家必須認識到這一點:沒有勝利,就沒有英帝國的存在,就沒有英帝國所代表的一切,就沒有促使人類朝着自己目標奮勇前進這一世代相因的強烈慾望和動力。但是當我挑起這個擔子的時候,我是心情愉快、滿懷希望的。我深信,人們不會聽佳我們的事業遭受失敗。此時此刻,我覺得我有權利要求大家的支持,我要説:“來吧,讓我們同心協力,一道前進。”

英文原文

blood, sweat and tears

winston churchill may 13, 1940

on friday evening last i received from his majesty the mission to form a new administration.

it was the evident will of parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.

i have already completed the most important part of this task. a war cabinet has been formed of five members, representing, with the labor, opposition and liberals, the unity of the nation.

it was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. other key positions were filled yesterday. i am submitting a further list to the king tonight. i hope to complete the appointment of principal ministers during tomorrow.

the appointment of other ministers usually takes a little longer. i trust when parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.

i considered it in the public interest to suggest to the speaker that the house should be summoned today. at the end of today's proceedings, the adjournment of the house will be proposed until may 2l with provision for earlier meeting if need be. business for that will be notified to m. p. 's at the earliest opportunity.

i now invite the house by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. the resolution

that this house welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with germany to a victorious conclusion.

to form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. but we are in the preliminary phase of one of the greatest battles in history. we are in action at any other points-in norway and in holland-and we have to be prepared in the mediterranean. the air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.

in this crisis i think i may be pardoned if i do not address the house at any length today, and i hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.

i say to the house as i said to ministers who have joined this government, i have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. we have before us an ordeal of the most grievous kind. we have before us many, many months of struggle and suffering.

you ask, what is our policy i say it is to wage war by land, sea and air. war with all our might and with all the strength god has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. that is our policy.

you ask, what is our aim i can answer in one word, it is victory. victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

let that be realized. no survival for the british empire, no survival for all that the british empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.

i take up my task in buoyancy and hope. i feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.

i feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, come then, let us go forward together with our united strength.

第五篇:丘吉爾:我有的只是熱血、辛勞、眼淚和汗水

我有的只是熱血、辛勞、眼淚和汗水

(1940 年5 月13 日)

〔英國〕邱吉爾

上星期五晚上,我接受了英王陛下的委託,組織新政府。這次組閣,應包括所有的政黨,既有支持上屆政府的政黨,也有上屆政府的反對黨。顯而易見,這是議會和國家的希望與意願。我已完成了此項任務中最重要的部分,戰時內閣業已成立。五位閣員中包括反對黨的自由主義者,代表了舉國一致的團結。三黨領袖已經同意加入戰時內閣,或者擔任國家高級行政職務。三軍指揮機構已加以充實。由於事態發展的嚴重性及緊迫感,僅僅用一天時間完成此項任務,是完全必要的。其他許多重要職位已在昨天任命。我將在今天晚上向英王陛下呈遞補充名單,並希望於明日一天完成對政府主要大臣的任命。其他一些大臣的任命,雖然通常需要更多一點的時間,但是,我相信議會再次開會時,我的這項任務將告完成,而且本屆政府在各方面都將是完整無缺的。

我認為,向下院建議今天開會是符合公眾利益的。議長先生同意這個建議,並根據下院決議所授予他的權力,採取了必要的步驟。今天議程結束時,下院休會到5 月21 日,星期

二。當然,還要附加規定,如果需要的話,可以提前復會。下週會議所要考慮的議題,將盡早通知全體議員。現在,我請求下院,根據以我的名義提出的決議案,批准已採取的各項步驟,將它記錄在案,並宣佈對新政府的信任。

組成一屆具有這種規模和複雜性的政府,本身就是一項嚴肅的任務。但是大家一定要記住,我們正處在歷史上一次最偉大的戰爭的初期階段,我們正在挪威和荷蘭的許多地方進行戰鬥,我們必須在地中海地區做好準備,空戰仍在繼續,眾多的戰備工作必須在國內完成。在這危急存亡之際,如果我今天沒能向下院做長篇演説,我希望能夠得到你們的寬恕。我還希望,因為這次政府改組而受到影響的任何朋友和同事,或者以前的同事,能對禮節上的不周之處予以充分諒解,這種禮節上的欠缺,到目前為止是在所難免的。正如我曾對參加現屆政府的成員所説的那樣,我要向下院説:“我沒什麼可以奉獻,有的只是熱血、辛勞、眼淚和汗水”。擺在我們面前的,是一場極為痛苦的嚴峻的考驗。在我們面前,是漫長的戰爭和苦難的歲月。你們問:我們的政策是什麼?我要説,我們的政策就是用我們全部能力,用上

帝所給予我們的全部力量,在海上、陸地和空中進行戰鬥,同一個在人類黑暗悲慘的罪惡史上所從未有過的窮兇極惡的暴政進行戰爭。這就是我們的政策。你們問:我們的目標是什麼?我可以用一個詞來回答:勝利——不惜一切代價,去贏得勝利。無論多麼可怕,也要贏得勝利,無論道路多麼遙遠和艱難也要贏得勝利。因為沒有勝利,就不能生存。大家必須認識到這一點:沒有勝利,就沒有英帝國的存在,就沒有英帝國所代表的一切,就沒有促使人類朝着自己目標奮勇前進這一世代相因的強烈慾望和動力。但是當我挑起這個擔子的時候,我是心情愉快、滿懷希望的。我深信,人們不會聽任我們的事業遭受失敗。此時此刻,我覺得我有權利要求

大家的支持,我要説:“來吧,讓我們同心協力,一道前進。”