網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

資料編譯業務組工作總結

欄目: 工作總結精選 / 發佈於: / 人氣:1.97W

2020年,資料編譯業務組全體成員在部門領導的帶領下,秉承“不忘初心,牢記使命”的工作理念,堅持嚴謹務實、精益求精、開拓創新的工作作風,深入踐行“兩學一做”,勇於擔當,履職盡職,全面開展了公司各飛行技術資料的編譯和配備工作,現將上半年主要工作推進情況彙報如下:

資料編譯業務組工作總結

第一部分 上半年工作回顧

一、 落實中心工作,持續推進SOP項目

自2019年8月起,編譯組協助部門機型師、總隊飛行員開展737NG機型的SOP手冊編寫項目。該項目將波音手冊和局方規定、公司政策進行整合,力求為飛行員提供一部詳實、準確的飛行指南。2020年1月1日,根據廈門民航監督管理局的批覆,機上EFB設備和機載紙質手冊採用同步更新的方式,確保飛行員能夠在第一時間使用最新手冊進行相關飛行操縱。737NG新版手冊使用半年以來,編譯業務組始終對手冊內容和結構方面堅持精益求精的原則,虛心收集來自飛行人員的反饋和意見,並針對所提出的問題進行詳實的研討和及時修改。

2020年2月,編譯組着手開展787機型的SOP項目。由於787機型機載手冊使用三級EFB系統,所以本次編寫對手冊結構有了更高的要求。編譯組卡緊時間節點,在保證手冊質量的前提下提速項目進程。編譯過程包括初稿錄入,檢查校對,收集飛行員意見和建議,最後由主任機型師定稿,歷時1個月。編譯中文手冊的同時,編譯組還根據公司787機型外籍運行的需要,加緊啟動新版FCOM和各類單卡的中譯英翻譯工作,虛心聽取飛行員對於翻譯內容提出的建議,切實保證英文手冊的及時性、準確性和有效性。

二、 明確編譯時效,助推工作高質發展

為加強受控資料管理,經與運行標準部協商,明確編譯業務組相關手冊編譯、報批時效。新增要求主要為:《飛行組使用手冊》應在波音更新後160天后完成公司審批;《快速檢查單》應在波音更新後60天內完成公司審批;手冊修訂內容應在中文版手冊局方批准或公司批准人批准之日起20個工作日內生效,且中英文手冊生效日期應相同。

根據運行標準部發布的相關規定,編譯組以變應變,及時調整工作環節的時限,梳理並優化編譯相關的工作流程,以規定時限為準繩,確保機載手冊的得到規範化的有效管理。

三、 加強部門聯動,完善機載資料配送流程

目前,機載飛行資料仍需配備飛管部受控的《快速檢查單》、“正常檢查單”和“簡令卡”。手冊版本更新後配送至機上的過程中,飛管部需與外部門明確分工,協同配合。編譯組根據該項工作,編寫了“機載紙質資料更換工作指南”,明確了資料準備、交接、配送、監控及回收的職責分工,有效規避了資料上機過程中可能出現的漏洞和風險點。

四、 修訂手冊內容,進一步完善手冊體系

根據部門要求及業務組自身工作情況,結合公司機隊運行實際,修訂《飛行技術管理部管理手冊》及《飛行技術管理手冊》,進一步明確組內崗位職責分工,梳理相關工作流程,落實並加強對飛行技術資料的有效管理。

第二部分下半年工作計劃

下半年,編譯組將嚴格按照公司部署,以年度主要工作計劃為主線,繼續抓好各項工作落實。重點做好以下幾項主要工作:

一、 加強對外學習,籌備空客引進相關事宜

一是持續對接南航、東航等運行空客機隊的航司,主動學習空客手冊編譯的工作方法和制度,按公司實際情況提前新增空客手冊編譯的相關流程和台賬;二是提出針對空客手冊編譯軟件ADOC系統的培訓需求,積極落實對外學習,提前在理論與實際層面掌握並熟練使用該軟件;三是提高Trados翻譯軟件的使用率,提升編譯效能。編譯組計劃與運行空客機隊的航司合作,部署空客機隊翻譯記憶庫的建設工作,實現現代化的手冊編譯方式,通過多次驗證和校對翻譯記憶庫,為空客飛機的手冊編譯工作奠定堅實有力的基礎。

二、 關注737MAX復飛情況,及時更新手冊

一是與波音公司代表保持密切聯繫,關注FAA和CAAC對MAX機型各項審定工作的開展情況;二是持續跟進規劃財務部飛機引進處對MAX飛機的引進工作,及時更新和維護MAX機隊數據庫;三是根據波音更新的MAX機型相關飛行手冊,提前作好編譯工作,為公司及時、安全地復飛MAX機隊留出充分的時間裕度;四是關注MAX模擬機資料配備工作,根據公司實際訓練需求,製作僅適用於模擬機訓練的單卡,以便公司更好地開展飛行訓練。

三、 完善檢查制度,加強外站資料管理

由於外站缺乏相關的機載手冊管理培訓和經驗,且人員流動性較大,為避免外站更換手冊出現差錯的風險,編譯組計劃加強對外站資料的管理。一是定期向各外站發送資料清單,要求手冊管理人員做好清點和核對,並及時向編譯組反饋;二是加強檢查力度,着重檢查外站手冊擺放和交接規範;三是要求外站配備固定的手冊管理人員,並定期培訓相關工作流程和及時下達最新工作要求。

四、 充分利用資源,優化管理校稿隊伍

完善兼職校稿飛行員聘任制度,持續關注兼職校稿人員的校稿質量和時效性,採用淘汰機制篩選能力優、主觀能動性強的飛行人員,充分激發校稿團隊的活力和潛力。定期組織校稿飛行員開展手冊編譯研討會,對飛行手冊內容進行梳理工作,切實提高手冊翻譯質量。

五、 培養專業人才,提速公司國際化進程

加強部門內部英語人才的培養,按需擴大手冊國際化小組的規模,提升《飛行技術管理手冊》和《訓練大綱》的編譯效率。收集相關業務組對飛行英語能力提升的需求,有針對性地制定培訓課程,開展業務英語培訓。