中秋
李樸〔宋代〕
皓魄當空寶鏡升,雲間仙籟寂無聲。
平分秋色一輪滿,長伴雲衢千里明。
狡兔空從弦外落,妖蟆休向眼前生。
靈槎擬約同攜手,更待銀河徹底清。
譯文:
明月緩緩升起,如同鏡子般掛在天空。萬籟無聲,似乎連天上的仙樂也因為美麗的月色而停止了演奏,空中只飄着淡淡的雲朵。
這一輪滿月足以平分秋色,高懸雲層之中照亮了千家萬户。
想起那些關於月亮的傳説,月中有兔與蟾蜍。
我想要約同明月一起乘坐去往天河的船筏,待銀河徹底澄清以後,遨遊太空。
註釋:
皓魄:指明月。
狡兔:傳説中搗藥的白兔,據説它可以使月亮生光。
弦:農曆初七八,月亮缺上半部分,叫上弦月;二十二三,缺下半部分,叫下弦月。
靈槎:神話中用來乘坐往來的筏子。
中秋夜
李嶠〔唐代〕
圓魄上寒空,皆言四海同。
安知千里外,不有雨兼風?
收藏下載複製完善
譯文及註釋
譯文:
夜空中升起一輪明月,都説每個地方都是一樣的月色。
哪裏知道遠在千里之外,就沒有急風暴雨呢?
註釋:
圓魄:指中秋圓月。
安知:哪裏知道。
古朗月行
【作者】李白
【朝代】唐
小時不識月,呼作白玉盤。
又疑瑤台鏡,飛在青雲端。
仙人垂兩足,桂樹何團團。
白兔搗藥成,問言與誰餐。
蟾蜍蝕圓影,大明夜已殘。
羿昔落九烏,天人清且安。
陰精此淪惑,去去不足觀。
憂來其如何,悽愴摧心肝。
註釋:
呼作:稱為。
白玉盤:指晶瑩剔透的白盤子。
疑:懷疑。
瑤台:傳説中神仙居住的地方。出處:《穆天子傳》卷三:“天子賓於西王母,天子觴西王母於瑤池之上。西王母為天子謠曰:白雲在天,山陵自出。道里悠遠,山川間之。將子無死,尚能復來。天子答之曰:予歸東土,和治諸夏。萬民平均,吾顧見汝。比及三年,將復而野。《武帝內傳》稱王母為“玄都阿母”。
仙人垂兩足:意思是月亮裏有仙人和桂樹。當月亮初生的時候,先看見仙人的兩隻腳,月亮漸漸圓起來,就看見仙人和桂樹的全形。仙人,傳説駕月的車伕,叫舒望,又名纖阿。
團團:圓圓的樣子。
白兔搗藥成,問言與誰餐:白兔老是忙着搗藥,究竟是給誰吃呢?言外有批評長生不老藥之意。問言,問。言,語助詞,無實意。與誰,一作“誰與”
蟾蜍:《五經通義》:“月中有兔與蟾蜍。”蟾蜍,傳説月中有三條腿的蟾蜍,因此古文常以“蟾蜍”指代月亮。但本詩中蟾蜍則另有所指。
圓影:指月亮。
羿:我國古代神話中射落九個太陽的英雄。《淮南子·本經訓》記載:堯時十日並出,草木皆枯。堯命羿仰射十日,中其九。下面的“烏”即日,《五經通義》:“日中有三足烏。”所以日又叫陽烏。
天人:天上人間。
陰精:《史記·天官書》:“月者,天地之陰,金之精也。”陰精也指月。
淪惑:沉淪迷惑。
去去:遠去,越去越遠。
悽愴:悲愁傷感。
譯文:
小時候不認識月亮,把它稱為白玉盤。又懷疑是瑤台仙鏡,飛在夜空青雲之上。月中的仙人是垂着雙腳嗎?月中的桂樹為什麼長得圓圓的?白兔搗成的仙藥,到底是給誰吃的呢?蟾蜍把圓月啃食得殘缺不全,皎潔的月兒因此晦暗不明。后羿射下了九個太陽,天上人間免卻災難清明安寧。月亮已經淪沒而迷惑不清,沒有什麼可看的不如遠遠走開吧。心懷憂慮啊又何忍一走了之,悽慘悲傷讓我肝腸寸斷。
天竺寺八月十五日夜桂子
唐代:皮日休
玉顆珊珊下月輪,殿前拾得露華新。
至今不會天中事,應是嫦娥擲與人。
譯文:
零落的桂花瓣,如同一顆顆玉珠從月亮下邊撒落下來,拾起殿前的桂花,花瓣帶着露珠更顯濕潤。
到現在也不知道天上發生了什麼事,這桂花大概是嫦娥撒下來給予眾人的吧。
註釋:
天竺寺:今稱法鏡寺,位於靈隱山(飛來峯)山麓。
桂子:特指為桂花,本質是樟科植物天竺桂的果實。
露華新:桂花瓣帶着露珠更顯濕潤。
嫦娥:多種説法,有説中國神話人物、后羿之妻等。
《月下獨酌》
作者:李白
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
註釋:
1、將:偕,和。
2、相期:相約。
3、雲漢:天河。
譯文:
準備一壺美酒,擺在花叢之間,
自斟自酌無親無友,孤獨一人。
我舉起酒杯邀請媚人的明月,
低頭窺見身影,共飲已有三人。
月兒,你那裏曉得暢飲的樂趣?
影兒,你徒然隨偎我這個孤身!
暫且伴隨玉兔,這無情瘦影吧,
我應及時行樂,趁着春宵良辰。
月聽我唱歌,在九天徘徊不進,
影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。
清醒之時,咱們儘管作樂尋歡,
醉了之後,免不了要各自離散。
月呀,願和您永結為忘情之友,
相約在高遠的銀河岸邊,再見!