網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

筆譯實習報告多篇

欄目: 實習報告 / 發佈於: / 人氣:3.24W

筆譯實習報告多篇

【第1篇】畢業實習報告範文:筆譯

明天是交實習材料的時間,轉眼過了2個月。實習期間還是有些收穫,不過是不能全寫在實習報告裏的。因為報告和作文不同,是不能有太多真情實感的,而要加之以科學發展觀,歌頌學校教育之類的,才符合要求。不過確實有些感想,便在這裏作個小結,也不好每天傻乎乎地上班下班。

筆譯的開始是比較辛苦

筆譯其實就是和電腦打交道,一天工作8個小時,除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時間,平均至少有7個小時是對着電腦的,當然有些同事閉目養神時也是對着電腦的,背後一看你會以為他在對着電腦思考。在一間十幾二十台電腦加在一起的房間裏,每天要坐這麼久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會很痠痛。平常員工之間交流甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時間來適應。

翻譯公司客户所給的文件百分之七八九十是非文學的,都是建築、投標、商業、電子、石油、化工、鐵路等等專業性文件。做的時候想堅持什麼“信、達、雅”原則的話基本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業性的文件就有專業性的術語,以前學校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術語有些公司會給統一的詞彙,但是那些既晦澀在網上又很難查的一般都給不了,因為人家很多也是網上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開始的時候,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況,這就好比有個黑頭髮黃皮膚的同胞用國語和你説了一些話,但你覺得他説的根本不是人話。

另外,待遇沒有想象中的那麼好。起初,我認為翻譯是門要求較高的職業,面試淘汰率也較太高,自然待遇應該不差。不過實際情況是培訓期(其實每天也在做文件,培訓得很少)只有600元生活補助,實習期1200(加保險),轉正期=實習期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業,不會有什麼工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當然,這些數字是可以根據你的實際工作量和質有所變化的。至於如何變化,現在還不得而知。

所以,想做筆譯的朋友要有個好的心理準備。

這裏只有“姐”沒有“哥”

學英語的可能很熟悉這種感覺,就是總是處於一個花團簇擁(也有可能是“草”團簇擁)、狼少肉多的狀態。出了學校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個“姐”:“這個問題可以問下a姐”、“你收到b姐的文件沒”、“c姐説明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。。”等等。“姐”中高手是有的,聽説成都有個姐是聯合國什麼什麼的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而經理姐的時速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個傳説。未來一兩年還會湧現出又一批“姐”們,也會夾着幾個“哥”吧。不過,這些“哥”中應該是不會有我的。

時間一長大家熟了,也無所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來。吃飯和下班時間,會一起聊聊天、開開玩笑、等等電梯什麼的。上班時,也就不會感覺是坐在一間網吧裏了。

整體來説,我們過得很和諧。

我也在乎工資

找工作那段時間,網上很流行某些商業奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯幹、給領導倒茶掃地、什麼雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。

【第2篇】商務英語筆譯個人實習報告範文

一.實習目的

1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以後的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程。

二.實習內容

6月中下旬開始在本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太瞭解,選擇筆譯是基於我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由於商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客户資料,商業等專業性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,範圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閲,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法彆扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閲各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基於此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來説就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸並練習商務英語筆譯,這些都有助於我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛鍊人的毅力。短短的兩週實習時間,雖然短暫,但是對我們來説是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛鍊,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對於合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對於翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以後的畢業工作打下堅實的基礎。

三,實習總結

通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

人們常説:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在着巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與瞭解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子裏對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以後我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

相關閲讀:商務英語筆譯實習報告範文、商務英語專業實習總結、商務英語專業畢業生實習報告、商務英語文員實習週記

【第3篇】商務英語筆譯個人實習報告

一.實習目的

1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以後的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程。

二.實習內容

這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法彆扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閲各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基於此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來説就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸並練習商務英語筆譯,這些都有助於我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛鍊人的毅力。短短的兩週實習時間,雖然短暫,但是對我們來説是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛鍊,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對於合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對於翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以後的畢業工作打下堅實的基礎。

三,實習總結

通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

人們常説:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在着巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與瞭解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子裏對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以後我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

【第4篇】商務英語筆譯實習報告

一.實習目的

1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以後的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程。

二.實習內容

6月中下旬開始在本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太瞭解,選擇筆譯是基於我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由於商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客户資料,商業等專業性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,範圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閲,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法彆扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閲各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基於此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來説就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸並練習商務英語筆譯,這些都有助於我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛鍊人的毅力。短短的兩週實習時間,雖然短暫,但是對我們來説是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛鍊,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對於合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對於翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以後的畢業工作打下堅實的基礎。

三,實習總結

通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

人們常説:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在着巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與瞭解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子裏對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以後我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

相關閲讀:商務英語專業畢業生實習報告、商務英語文員實習週記、商務英語專業實習總結

【第5篇】商務英語專業筆譯員實習報告範文

商務英語專業筆譯員實習報告

一、實習目的

1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以後的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程。

二、實習內容

xxxx年6月中下旬開始在本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太瞭解,選擇筆譯是基於我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由於商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客户資料,商業等專業性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,範圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閲,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法彆扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閲各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基於此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來説就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸並練習商務英語筆譯,這些都有助於我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛鍊人的毅力。短短的兩週實習時間,雖然短暫,但是對我們來説是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛鍊,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對於合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對於翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡的努力積累經驗,為以後的畢業工作打下堅實的基礎。

三、實習總結

通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

人們常説:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在着巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與瞭解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子裏對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以後我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

【第6篇】xxxx年筆譯實習報告

在這次筆譯實習中,我接觸到了涉及不同領域、不同文體的文章,有旅遊文化資源、報刊議論文和關於水利水電的科普文章,並且初步瞭解到字幕校對工作是怎樣來做的。這些材料沒有很強的文學性,比較偏重實用性。於是,在翻譯這些文章的時候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關信息以及表達時也要有較強的針對性。

大量的翻譯材料讓我感覺自己遨遊在英語和漢語的文字世界中,語言和思維都需要時不時地來回轉換。做英譯漢的時候理解是一個難點,而漢譯英則很挑戰英語功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語轉換成地道的英語。由於自己的知識儲備太有限了,我需要查很多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“xx是什麼意思”、“xx用英語怎麼説”這樣的方法,試圖在和百度知道上找到相關的信息並綜合篩選。為了驗證在百度、句酷、愛詞霸和詞海中篩選出來的英語表達是否地道,也經常會谷歌上輸入關鍵詞(“xx”:uk/s)。

這次實習的翻譯任務相對較重,感覺比較吃力。主要原因還是自己獲取信息的能力有限,一開始搜索各種信息、使用各種工具時思路不夠清晰,結果往往是打開了n個網頁也還是沒找到自己想要的信息。注意到這一點之後,只在任務欄裏留下6個網頁待用:百度、谷歌、愛詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其餘的網頁打開之後如果沒有“發現目標”就立刻關掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。

翻譯不只是一門技術,更是一種藝術,只靠“查”當然是不夠的,更要有一定的判斷力、鑑賞力、創造力。需要對查到的信息精挑細選、加工,必要的時候需要自己創造,比如文章題目的翻譯。當然創造也不是憑空的,需要參考很多的資料,有根據地造,不能胡編亂造,但在瀏覽過何種信息之後,有時也要從中“走出”,進行獨立的思考,也許會有“頓悟”,這樣的創造或許更好。

“創造”在翻譯中無處不在,因為翻譯本身就是基於原文的再創造,字對字地翻譯斷然是不可取的。翻譯的過程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子裏形成系統的idea,再採用合適的形式完整地輸出。這個過程中還要考慮到英漢兩種語言的語用習慣、文字特點等。比如在英譯漢時需要把一些靜態動詞動態化,長句拆分成竹節一樣的小短句,加上很多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合併成複雜的長句,還要把很多動詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文靜靜。

翻譯不僅是文字的轉換,也涉及到文化的轉換,思維的轉換,這一點上欠缺較大,還需要在以後的學習和生活中日積月累。在這次實習中我儘量去考慮文化和思維的轉換,但不免還是有很多疏漏的地方,有待改進。

翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長時間坐在電腦前面對“海量的信息”,有時還需要瀏覽網站上螞蟻一樣的字母,實在有點抓狂。不過,任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,積累的多了,一定能駕輕就熟。

【第7篇】3月大學生畢業實習報告:筆譯

明天是交實習材料的時間,轉眼過了2個月。實習期間還是有些收穫,不過是不能全寫在實習報告裏的。因為報告和作文不同,是不能有太多真情實感的,而要加之以科學發展觀,歌頌學校教育之類的,才符合要求。不過確實有些感想,便在這裏作個小結,也不好每天傻乎乎地上班下班。

筆譯的開始是比較辛苦

筆譯其實就是和電腦打交道,一天工作8個小時,除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時間,平均至少有7個小時是對着電腦的,當然有些同事閉目養神時也是對着電腦的,背後一看你會以為他在對着電腦思考。在一間十幾二十台電腦加在一起的房間裏,每天要坐這麼久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會很痠痛。平常員工之間交流甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時間來適應。

翻譯公司客户所給的文件百分之七八九十是非文學的,都是建築、投標、商業、電子、石油、化工、鐵路等等專業性文件。做的時候想堅持什麼“信、達、雅”原則的話基本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業性的文件就有專業性的術語,以前學校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術語有些公司會給統一的詞彙,但是那些既晦澀在網上又很難查的一般都給不了,因為人家很多也是網上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開始的時候,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況,這就好比有個黑頭髮黃皮膚的同胞用國語和你説了一些話,但你覺得他説的根本不是人話。

另外,待遇沒有想象中的那麼好。起初,我認為翻譯是門要求較高的職業,面試淘汰率也較太高,自然待遇應該不差。不過實際情況是培訓期(其實每天也在做文件,培訓得很少)只有600元生活補助,實習期1200(加保險),轉正期=實習期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業,不會有什麼工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當然,這些數字是可以根據你的實際工作量和質有所變化的。至於如何變化,現在還不得而知。

所以,想做筆譯的朋友要有個好的心理準備。

這裏只有“姐”沒有“哥”

學英語的可能很熟悉這種感覺,就是總是處於一個花團簇擁(也有可能是“草”團簇擁)、狼少肉多的狀態。出了學校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個“姐”:“這個問題可以問下a姐”、“你收到b姐的文件沒”、“c姐説明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。。”等等。“姐”中高手是有的,聽説成都有個姐是聯合國什麼什麼的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而經理姐的時速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個傳説。未來一兩年還會湧現出又一批“姐”們,也會夾着幾個“哥”吧。不過,這些“哥”中應該是不會有我的。

時間一長大家熟了,也無所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來。吃飯和下班時間,會一起聊聊天、開開玩笑、等等電梯什麼的。上班時,也就不會感覺是坐在一間網吧裏了。

整體來説,我們過得很和諧。

我也在乎工資

找工作那段時間,網上很流行某些商業奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯幹、給領導倒茶掃地、什麼雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。

許多應屆生出來都把“工資”默認為是和領導交流時的敏感詞。於是乎,培訓期過去半月了,工資沒發,我也不好去找領導問為什麼。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅説,應該問的,這個是員工的基本權利。我覺得有理,於是就去問了“姐”,原來是總經理髮工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳達到。後來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓期過後不敢詢問工資。我於是引用了梅的話,他説:“壓榨年代,何來權利”。又是一個忍道高手。後來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發現原來以後的工資是統一15日發的。

我認為,把這些事問清楚本身並沒有什麼。不要計較工資是不要老想着加薪、提高待遇、嫌工資低的事,並不是説你啥事都不聞不問。

電腦基本知識很重要

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由於word知識掌握不夠,僅由於一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了。現在的因特網這麼發達,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網友解答得是有聲有色,舉例子、列數字、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要説對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什麼問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質量我還是不太敢恭維。

實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業。屈原説,“亦餘心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現在嚮往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

【第8篇】畢業大學生實習報告範文:筆譯

明天是交實習材料的時間,轉眼過了2個月。實習期間還是有些收穫,不過是不能全寫在實習報告裏的。因為報告和作文不同,是不能有太多真情實感的,而要加之以科學發展觀,歌頌學校教育之類的,才符合要求。不過確實有些感想,便在這裏作個小結,也不好每天傻乎乎地上班下班。

筆譯的開始是比較辛苦

筆譯其實就是和電腦打交道,一天工作8個小時,除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時間,平均至少有7個小時是對着電腦的,當然有些同事閉目養神時也是對着電腦的,背後一看你會以為他在對着電腦思考。在一間十幾二十台電腦加在一起的房間裏,每天要坐這麼久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會很痠痛。平常員工之間交流甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時間來適應。

翻譯公司客户所給的文件百分之七八九十是非文學的,都是建築、投標、商業、電子、石油、化工、鐵路等等專業性文件。做的時候想堅持什麼“信、達、雅”原則的話基本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業性的文件就有專業性的術語,以前學校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術語有些公司會給統一的詞彙,但是那些既晦澀在網上又很難查的一般都給不了,因為人家很多也是網上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開始的時候,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況,這就好比有個黑頭髮黃皮膚的同胞用國語和你説了一些話,但你覺得他説的根本不是人話。

另外,待遇沒有想象中的那麼好。起初,我認為翻譯是門要求較高的職業,面試淘汰率也較太高,自然待遇應該不差。不過實際情況是培訓期(其實每天也在做文件,培訓得很少)只有600元生活補助,實習期1200(加保險),轉正期=實習期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業,不會有什麼工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當然,這些數字是可以根據你的實際工作量和質有所變化的。至於如何變化,現在還不得而知。

所以,想做筆譯的朋友要有個好的心理準備。

這裏只有“姐”沒有“哥”

學英語的可能很熟悉這種感覺,就是總是處於一個花團簇擁(也有可能是“草”團簇擁)、狼少肉多的狀態。出了學校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個“姐”:“這個問題可以問下a姐”、“你收到b姐的文件沒”、“c姐説明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。。”等等。“姐”中高手是有的,聽説成都有個姐是聯合國什麼什麼的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而經理姐的時速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個傳説。未來一兩年還會湧現出又一批“姐”們,也會夾着幾個“哥”吧。不過,這些“哥”中應該是不會有我的。

時間一長大家熟了,也無所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來。吃飯和下班時間,會一起聊聊天、開開玩笑、等等電梯什麼的。上班時,也就不會感覺是坐在一間網吧裏了。

整體來説,我們過得很和諧。

我也在乎工資

找工作那段時間,網上很流行某些商業奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯幹、給領導倒茶掃地、什麼雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。

許多應屆生出來都把“工資”默認為是和領導交流時的敏感詞。於是乎,培訓期過去半月了,工資沒發,我也不好去找領導問為什麼。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅説,應該問的,這個是員工的基本權利。我覺得有理,於是就去問了“姐”,原來是總經理髮工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳達到。後來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓期過後不敢詢問工資。我於是引用了梅的話,他説:“壓榨年代,何來權利”。又是一個忍道高手。後來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發現原來以後的工資是統一15日發的。

我認為,把這些事問清楚本身並沒有什麼。不要計較工資是不要老想着加薪、提高待遇、嫌工資低的事,並不是説你啥事都不聞不問。

電腦基本知識很重要

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由於word知識掌握不夠,僅由於一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了。現在的因特網這麼發達,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網友解答得是有聲有色,舉例子、列數字、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要説對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什麼問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質量我還是不太敢恭維。

實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業。屈原説,“亦餘心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現在嚮往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

【第9篇】xxxx年3月大學生畢業實習報告範文:筆譯

明天是交實習材料的時間,轉眼過了2個月。實習期間還是有些收穫,不過是不能全寫在實習報告裏的。因為報告和作文不同,是不能有太多真情實感的,而要加之以科學發展觀,歌頌學校教育之類的,才符合要求。不過確實有些感想,便在這裏作個小結,也不好每天傻乎乎地上班下班。

筆譯的開始是比較辛苦

筆譯其實就是和電腦打交道,一天工作8個小時,除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時間,平均至少有7個小時是對着電腦的,當然有些同事閉目養神時也是對着電腦的,背後一看你會以為他在對着電腦思考。在一間十幾二十台電腦加在一起的房間裏,每天要坐這麼久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會很痠痛。平常員工之間交流甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時間來適應。

翻譯公司客户所給的文件百分之七八九十是非文學的,都是建築、投標、商業、電子、石油、化工、鐵路等等專業性文件。做的時候想堅持什麼“信、達、雅”原則的話基本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業性的文件就有專業性的術語,以前學校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術語有些公司會給統一的詞彙,但是那些既晦澀在網上又很難查的一般都給不了,因為人家很多也是網上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開始的時候,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況,這就好比有個黑頭髮黃皮膚的同胞用國語和你説了一些話,但你覺得他説的根本不是人話。

另外,待遇沒有想象中的那麼好。起初,我認為翻譯是門要求較高的職業,面試淘汰率也較太高,自然待遇應該不差。不過實際情況是培訓期(其實每天也在做文件,培訓得很少)只有600元生活補助,實習期1200(加保險),轉正期=實習期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業,不會有什麼工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當然,這些數字是可以根據你的實際工作量和質有所變化的。至於如何變化,現在還不得而知。

所以,想做筆譯的朋友要有個好的心理準備。

這裏只有“姐”沒有“哥”

學英語的可能很熟悉這種感覺,就是總是處於一個花團簇擁(也有可能是“草”團簇擁)、狼少肉多的狀態。出了學校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個“姐”:“這個問題可以問下a姐”、“你收到b姐的文件沒”、“c姐説明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。。”等等。“姐”中高手是有的,聽説成都有個姐是聯合國什麼什麼的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而經理姐的時速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個傳説。未來一兩年還會湧現出又一批“姐”們,也會夾着幾個“哥”吧。不過,這些“哥”中應該是不會有我的。

時間一長大家熟了,也無所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來。吃飯和下班時間,會一起聊聊天、開開玩笑、等等電梯什麼的。上班時,也就不會感覺是坐在一間網吧裏了。

整體來説,我們過得很和諧。

我也在乎工資

找工作那段時間,網上很流行某些商業奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯幹、給領導倒茶掃地、什麼雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。

許多應屆生出來都把“工資”默認為是和領導交流時的敏感詞。於是乎,培訓期過去半月了,工資沒發,我也不好去找領導問為什麼。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅説,應該問的,這個是員工的基本權利。我覺得有理,於是就去問了“姐”,原來是總經理髮工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳達到。後來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓期過後不敢詢問工資。我於是引用了梅的話,他説:“壓榨年代,何來權利”。又是一個忍道高手。後來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發現原來以後的工資是統一15日發的。

我認為,把這些事問清楚本身並沒有什麼。不要計較工資是不要老想着加薪、提高待遇、嫌工資低的事,並不是説你啥事都不聞不問。

電腦基本知識很重要

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由於word知識掌握不夠,僅由於一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了。現在的因特網這麼發達,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網友解答得是有聲有色,舉例子、列數字、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要説對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什麼問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質量我還是不太敢恭維。

實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業。屈原説,“亦餘心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現在嚮往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

【第10篇】商務英語筆譯實習報告範文

一.實習目的

1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以後的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程。

二.實習內容

xxxx年6月中下旬開始在本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太瞭解,選擇筆譯是基於我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由於商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客户資料,商業等專業性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,範圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閲,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法彆扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閲各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基於此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來説就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸並練習商務英語筆譯,這些都有助於我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛鍊人的毅力。短短的兩週實習時間,雖然短暫,但是對我們來説是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛鍊,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對於合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對於翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以後的畢業工作打下堅實的基礎。

三,實習總結

通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

人們常説:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在着巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與瞭解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子裏對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以後我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

相關閲讀:商務英語專業畢業生實習報告、商務英語文員實習週記、商務英語專業實習總結

【第11篇】xxxx年畢業實習報告範文:筆譯

明天是交實習材料的時間,轉眼過了2個月。實習期間還是有些收穫,不過是不能全寫在實習報告裏的。因為報告和作文不同,是不能有太多真情實感的,而要加之以科學發展觀,歌頌學校教育之類的,才符合要求。不過確實有些感想,便在這裏作個小結,也不好每天傻乎乎地上班下班。

筆譯的開始是比較辛苦

筆譯其實就是和電腦打交道,一天工作8個小時,除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時間,平均至少有7個小時是對着電腦的,當然有些同事閉目養神時也是對着電腦的,背後一看你會以為他在對着電腦思考。在一間十幾二十台電腦加在一起的房間裏,每天要坐這麼久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會很痠痛。平常員工之間交流甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題交流都是qq傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時間來適應。

翻譯公司客户所給的文件百分之七八九十是非文學的,都是建築、投標、商業、電子、石油、化工、鐵路等等專業性文件。做的時候想堅持什麼“信、達、雅”原則的話基本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業性的文件就有專業性的術語,以前學校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術語有些公司會給統一的詞彙,但是那些既晦澀在網上又很難查的一般都給不了,因為人家很多也是網上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開始的時候,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況,這就好比有個黑頭髮黃皮膚的同胞用國語和你説了一些話,但你覺得他説的根本不是人話。

另外,待遇沒有想象中的那麼好。起初,我認為翻譯是門要求較高的職業,面試淘汰率也較太高,自然待遇應該不差。不過實際情況是培訓期(其實每天也在做文件,培訓得很少)只有600元生活補助,實習期1200(加保險),轉正期=實習期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業,不會有什麼工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當然,這些數字是可以根據你的實際工作量和質有所變化的。至於如何變化,現在還不得而知。

所以,想做筆譯的朋友要有個好的心理準備。

這裏只有“姐”沒有“哥”

學英語的可能很熟悉這種感覺,就是總是處於一個花團簇擁(也有可能是“草”團簇擁)、狼少肉多的狀態。出了學校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個“姐”:“這個問題可以問下a姐”、“你收到b姐的文件沒”、“c姐説明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。。。”等等。“姐”中高手是有的,聽説成都有個姐是聯合國什麼什麼的專門翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而經理姐的時速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個傳説。未來一兩年還會湧現出又一批“姐”們,也會夾着幾個“哥”吧。不過,這些“哥”中應該是不會有我的。

時間一長大家熟了,也無所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來。吃飯和下班時間,會一起聊聊天、開開玩笑、等等電梯什麼的。上班時,也就不會感覺是坐在一間網吧裏了。

整體來説,我們過得很和諧。

我也在乎工資

找工作那段時間,網上很流行某些商業奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯幹、給領導倒茶掃地、什麼雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。 2 下一頁

許多應屆生出來都把“工資”默認為是和領導交流時的敏感詞。於是乎,培訓期過去半月了,工資沒發,我也不好去找領導問為什麼。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅説,應該問的,這個是員工的基本權利。我覺得有理,於是就去問了“姐”,原來是總經理髮工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳達到。後來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓期過後不敢詢問工資。我於是引用了梅的話,他説:“壓榨年代,何來權利”。又是一個忍道高手。後來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發現原來以後的工資是統一15日發的。

我認為,把這些事問清楚本身並沒有什麼。不要計較工資是不要老想着加薪、提高待遇、嫌工資低的事,並不是説你啥事都不聞不問。

電腦基本知識很重要

工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由於word知識掌握不夠,僅由於一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了。現在的因特網這麼發達,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網友解答得是有聲有色,舉例子、列數字、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要説對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什麼問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質量我還是不太敢恭維。

實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業。屈原説,“亦餘心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現在嚮往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

1