朝代:外國作者:普希金
在夜色沉沉的樹林裏你可曾聽見
一個歌者在歌唱苦悶和愛情?
清晨的時刻田野裏萬籟俱靜,
蘆管的聲音單謂而又悽清,
你可曾聽見?
在荒涼昏暗的樹林裏你可曾遇見
一個歌者在歌唱愛情和苦悶?
他有時微笑,有時帶着淚痕,
還有那充滿煩憂的温順的眼神,
你可曾遇見?
傾聽着那輕輕的歌聲,你可曾歎息
一個歌者在歌唱愛情和苦悶?
當你在樹林裏看見一個年輕人,
接觸到他那黯淡無光的眼神,
你可曾歎息?
朝代:外國作者:普希金
為了遙遠的祖國的海岸
你離去了這異邦的土地;
在那悲哀難忘的一刻,
我對着你久久地哭泣。
我伸出了冰冷的雙手
枉然想要把你留住,
我呻吟着,懇求不要打斷
這可怕的別良的痛苦。
然而你竟移去了嘴脣,
斷然割捨了痛苦的一吻,
你要我去到另一個地方,
從這幽暗的流放裏脱身。
你説過:“我們後會有期,
在永遠的藍天下,讓我們
在橄欖樹蔭裏,我的朋友,
再一次結合愛情的吻。”
但是,唉,就在那個地方,
天空還閃着蔚藍的光輝,
橄欖樹的蔭影鋪在水上,
而你卻永遠靜靜地安睡。
你的秀色和你的苦痛
都已在墓壅中化為烏有,
隨之相會的一吻也完了……
但我等着它,它跟在你後……
朝代:外國作者:普希金
美夢啊,美夢,
哪裏是你的甜蜜、
夜間的歡樂,
你在哪裏?你在哪裏?
歡樂的夢
以失去蹤影。
我孤零零
在黑暗中
甦醒。
牀周圍
是沉默的夜。
愛情的幻想
忽而冷卻,
忽而離去,
成羣地飛躍。
我的心靈
仍充滿願望,
它在捕捉
對夢境的回想,
愛情啊,愛情,
請聽我的懇求:
請再把我
送入夢境,
再讓我心醉,
到了清晨,
我寧可死去,
也不願夢醒
朝代:外國作者:普希金
那狂熱年代已逝去的歡樂,
象酒後隱隱的頭痛將我折磨。
但是和酒一樣,往日的憂鬱
在我的心中越久就越強烈。
我的道路淒涼,未來的海洋
也只會給我帶來辛勞和悲傷。
然而朋友啊!我卻不願死。
為了能思索和痛苦,我要活下去。
我知道,我會嚐到極大的樂趣,
有時我還會被和寫的樂聲陶醉,
我又會對着幻想的產兒揮灑熱淚,
也許,對我生命的憂悒的晚照,
愛情甚至還會閃現臨別的微笑。