網站首頁 個人文檔 個人總結 工作總結 述職報告 心得體會 演講稿 講話致辭 實用文 教學資源 企業文化 公文 論文

蘭波的經典詩句多篇

欄目: 實用文精選 / 發佈於: / 人氣:1.2W

蘭波的經典詩句多篇

蘭波的詩歌 篇一

冬夢

冬天,我們鑽進一節玫瑰色的車廂,

裏面有藍色的座椅。

每個温軟的角落,都有一個熱吻的巢,

我們舒適無比。

閉上眼睛,不去看那玻璃上

晃動的黑影,

那些流竄的鬼怪,黑色的羣魔,

黑色的狼羣。

隨後,你感到臉被抓傷,

一個小小的吻,像一隻瘋狂的蜘蛛,

爬到你的脖子上……

你連忙低頭驚叫:“哪兒去了?”

——我們找了半天,

小蟲已行至遠方……

蘭波的詩集 篇二

語言鍊金術

關於我。我的種種瘋狂之中一種瘋狂的故事。

很久以來,我自詡主宰了一切可能存在的風景,我

認為繪畫和現代詩如此馳名原也十分無謂。

我喜愛愚拙的繪畫,掛簾,裝飾品,街頭賣藝人的

小布景,招牌,民間彩畫;我喜歡過時的舊文學,教會

的拉丁文,不帶拼寫文字的色情書,描寫我們老祖宗的

小説,仙女故事,兒童看的小書,古老的歌劇,無謂的

小曲,樸素的詩詞。

我總是在做夢,夢到十字軍遠征,不涉及他人的冒

險旅行,夢到那沒有歷史的共和國,被鎮壓下去的宗教

戰爭,風俗大變革, 種族大遷徙,大陸移位,對這一切

荒妙神奇,我都信而不疑。

我發明了母音字母約色彩!——A黑,E白,I紅,O

藍,U綠——我規定了每一個字音的形式和變化,不是吹

噓,找認為我利用本能的節奏還發明瞭一整套詩的語言,

這種詩的語言遲早有一天可直接訴諸感官意識。至於如

何表達,我還有所保留。

首先,這是一種學習。我寫出了靜寂無聲,寫出了

黑夜,不可表達的我已經作出記錄,對於暈眩惑亂我也

給以固定。

蘭波的詩集 篇三

綠色小酒店

八天來,我在石子路上奔波,

磨破了一雙靴子,才來到夏爾魯瓦。

在綠色小酒店裏:我要了

麪包片、黃油和半涼的火腿。

真幸運,我在綠色的餐桌下伸直了雙腿。

凝視着掛毯上天真的壁畫。

——這非常可愛,

當一個乳房碩大,目光火熱的姑娘走過來,

她並不是上來給你一吻讓你受驚嚇!

她滿面春風,舉着彩色的托盤,

給我端來微温的火腿、黃油和麪包片。

紅白相間的火腿發出大蒜的香味,

她又給我倒上啤酒滿滿一大杯,

傍晚的夕陽在啤酒的泡沫上閃着金輝!

蘭波寫的詩歌 篇四

晚禱

我坐着,像一位天使落在理髮師手中,

手握一隻帶凹槽的大杯子,

彎腰垂頭,叼着岡比埃煙斗,

吹着那掠過無形征帆的習習涼風。

就像舊鴿棚裏熱騰騰的鴿糞,

繽紛的夢想將我輕輕灼傷:

隨後我那憂鬱的心,像一塊斑駁的廢木,

滴着落花的陰影與年輕的金黃。

仔細地吞下我的夢想,

一氣狂飲三四十杯,我又迴轉身來,

靜思默想,敞盡心頭尖刻的慾望:

就像主宰小到海索草大到雪松的萬物之主,

我温柔地撒尿,朝着棕色的天空,

又高又遠,並得到碩大的向日葵的贊同。

蘭波寫的詩歌 篇五

元音

A黑、E白、I紅、U綠、O藍:元音們,

有一天我要泄露你們隱祕的起源:

A,蒼蠅身上的毛茸茸的黑背心,

圍着惡臭嗡嗡旋轉,陰暗的海灣;

E,霧氣和帳幕的純真,冰川的傲峯,

白的帝王,繁星似的小白花在微顫;

I,殷紅的吐出的血,美麗的朱脣邊

在怒火中或懺悔的醉態中的笑容;

U,碧海的週期和神祕的振幅,

佈滿牲畜的牧場的和平,那鍊金術

刻在勤奮的額上皺紋中的和平;

O,至上的號角,充滿奇異刺耳的音波,

天體和天使們穿越其間的靜默:

噢,奧美加,她明亮的紫色的眼睛!

蘭波的詩歌 篇六

醉舟

當我順着無情河水只有流淌,

我感到縴夫已不再控制我的航向。

吵吵嚷嚷的紅種人把他們捉去,

剝光了當靶子,釘在五彩樁上。

所有這些水手的命運,我不管它,

我只裝運佛蘭芒小麥、英國棉花。

當縴夫們的哭叫和喧鬧消散,

河水讓我隨意漂流,無牽無掛。

我跑了一冬,不理會潮水洶湧,

比玩的入迷的小孩還要耳聾。

只見半島們紛紛掙脱了纜繩,

好象得意洋洋的一窩蜂。

風暴祝福我在大海上甦醒,

我舞蹈着,比瓶塞子還輕,

在海浪——死者永恆的搖牀上

一連十夜,不留戀信號燈的傻眼睛。

綠水滲透了我的杉木船殼,——

清甜賽過孩子貪吃的酸蘋果,

洗去了藍的酒跡和嘔吐的污跡,

沖掉了我的鐵錨、我的舵。

從此,我就沉浸於大海的詩——

海呀,泡滿了星星,猶如乳汁;

我飽餐青光翠色,其中有時漂過

一具慘白的、沉思而沉醉的浮屍。

這一片青藍和荒誕、以及白日之火

輝映下的緩慢節奏,轉眼被染了色——

橙紅的愛的黴斑在發酵、在發苦,

比酒精更強烈,比豎琴更遼闊。

我熟悉在電光下開裂的天空,

狂浪、激流、龍捲風;我熟悉黃昏

和象一羣白鴿般振奮的黎明,

我還見過人們只能幻想的奇景!

我見過夕陽,被神祕的恐怖染黑,

閃耀着長長的紫色的凝輝,

照着海浪向遠方滾去的微顫,

象照着古代戲劇裏的合唱隊!

我夢見綠的夜,在眩目的白雪中

一個吻緩緩地漲上大海的眼睛,

聞所未聞的液汁的循環,

磷光歌唱家的黃與藍的覺醒!

我曾一連幾個月把長浪追趕,

它衝擊礁石,恰象瘋狂的牛圈,

怎能設想瑪麗亞們光明的腳

能馴服這哮喘的海洋的嘴臉!

我撞上了不可思議的佛洛裏達,

那兒豹長着人皮,豹眼混雜於奇花,

那兒虹霓繃得緊緊,象根根韁繩

套着海平面下海藍色的羣馬!

我見過發酵的沼澤,那捕魚簍——

蘆葦叢中沉睡着腐爛的巨獸;

風平浪靜中驟然大水傾瀉,

一片遠景象瀑布般注入渦流!

我見過冰川、銀太陽、火炭的天色,

珍珠浪、棕色的海底的擱淺險惡莫測,

那兒扭曲的樹皮發出黑色的香味,

從樹上落下被臭蟲齧咬的巨蛇!

我真想給孩子們看看碧浪中的劍魚——

那些金燦燦的魚,會唱歌的魚;

花的泡沫祝福我無錨而漂流,

語言難以形容的清風為我添翼。

大海--環球各帶的疲勞的受難者

常用它的嗚咽温柔地搖我入夢,

它向我舉起暗的花束,透着黃的孔,

我就象女性似的跪下,靜止不動……

象一座浮島滿載金黃眼珠的鳥,

我搖晃折腰船鳥糞、一船喧鬧。

我航行,而從我水中的纜繩間,

浮屍們常倒退着漂進來小睡一覺!……

我是失蹤的船,纏在大海的青絲裏,

還是被風捲上飛鳥達不到的太虛?

不論鐵甲艦或漢薩同盟的帆船,

休想把我海水灌醉的骨架釣起。

我只有盪漾,冒着煙,讓紫霧導航,

我鑽破淡紅色的天牆,這牆上

長着太陽的苔蘚、穹蒼的涕淚,——

這對於真正的詩人是精美的果醬。

我奔馳,滿身披着電光的月牙,

護送我這瘋木板的是黑壓壓的海馬;

當七月用棍棒把青天打垮,

一個個灼熱的漏斗在空中掛!

我全身哆嗦,遠隔百里就能聽得

那發情的河馬、咆哮的漩渦,

我永遠紡織那靜止的蔚藍,

我懷念着歐羅巴古老的城垛!

我見過星星的羣島!在那裏,

狂亂的天門向航行者開啟:

“你是否就睡在這無底深夜裏——

啊,百萬金鳥?啊,未來的活力?”

可是我不再哭了!晨光如此可哀,

整個太陽都苦,整個月亮都壞。

辛辣的愛使我充滿醉的昏沉,

啊,願我龍骨斷裂!願我葬身大海!

如果我想望歐洲的水,我只想望

馬路上黑而冷的小水潭,到傍晚,

一個滿心悲傷的小孩蹲在水邊,

放一隻脆弱得象蝴蝶般的小船。

波浪啊,我浸透了你的頹喪疲憊,

再不能把運棉輪船的航跡追隨,

從此不在傲慢的彩色旗下穿行,

也不在躉船可怕的眼睛下划水!

蘭波的詩歌 篇七

奧菲莉婭

寧靜漆黑的水面上沉睡着星星,

奧菲麗婭像朵巨大的百合,一身潔白,

她枕着長巾,在水中慢慢地漂行,

——遠處的竹林已有圍獵的號聲傳來。

一千多年了,如同白色的幽靈,

悽慘的奧菲麗婭在這黑色的長河中流逝;

—千多年了,她那甜蜜狂熱的愛情

在晚風中低訴着她的浪漫史。

風吻着她的雙乳,吹開了她的紗巾,

像一朵盛開的鮮花,在水中輕搖;

柳絲在她肩上哭泣,顫抖不停,

蘆葦對着她沉思的鉅額彎下了腰。

被碰傷的睡蓮在她周圍哀歎;

有時,她驚醒在榿樹上沉睡的鳥窩,

只聽翅膀輕拍,鳥兒飛遠;

——一首神祕的歌從金色的星辰上飄落。

啊,蒼白的奧菲麗婭,你美如白雪!

是的,你死了,孩子,己被河水帶走!

——因為從挪威高山上吹下來的風

曾跟你低語過辛酸的自由;

因為吹卷你長髮的微風

把奇特的聲音送進你的夢魂;

因為在樹的哀怨和夜的歎息中

你的心聽到了大自然的歌聲;

因為怒海的濤聲,像嘶啞的喘息,

擊碎了你太多情太温柔孩子般的胸膛,

因為四月的一個早晨,蒼白英俊的騎士,

一個可憐的瘋子,默默地坐在你的膝上。

可憐的瘋女啊,多美的夢!天堂,自由,愛情!

你融於夢,就像雪融化在火中:

你巨大的幻覺窒息了你的聲音

——可怕的無限使你的藍眼又驚又恐!

——詩人説,夜晚,你常來找尋,

頂着滿天星光,你常來找尋你採摘的花兒,

還説,看見潔白的奧菲麗婭,枕着紗裙,

像朵巨大的百合,在水面上漂浮。

蘭波的詩集 篇八

烏鴉

當寒冷籠罩草地,

沮喪的村落裏

悠長的鐘聲靜寂……

在蕭索的自然界,

老天爺,您從長空降下

這翩翩可愛的烏鴉。

冷風像厲聲吶喊的奇異軍旅,

襲擊你們的窩巢,

你們沿着黃流滾滾的江河,

在豎着十字架的大路上,

在溝壕和穴窟上,

散開吧,聚攏吧!

在躺着新戰死者的

法蘭西隆冬的原野,

你們成千上萬地盤旋,

為着引起每個行人的思考!

來做這種使命的吶喊者吧,

啊,我們穿着喪服的黑烏!

然而,天空的聖者,

讓五月的歌鶯

在櫟樹高處

在那消失在茫茫暮色的桅杆上,

給那些人們做伴,

一敗塗地的戰爭

將他們交付給了

樹林深處的衰草。

蘭波的詩歌 篇九

晨思

夏日,凌晨四點,

愛情的睡眠正酣,

樹林中的黎明

散發着節日之夜的氣息。

而在那開闊的工地上,

迎着赫斯佩裏得斯的太陽,

木工們已經卷起袖子

開始晃動。

在苔蘚的荒漠中,

他們默默地製作棺木。

其中城市的珍寶,

將在虛擬的天空下發笑。

啊?為了這些美好的工人們,

巴比倫國王的臣民,

維納斯!暫時放開這些情人,

他們的靈魂戴着花冠。

噢,牧羊人的女王!

快給工人們送去烈酒,

願他們的力量平息,

以等待正午大海的沐浴。