給 英 國 人 的 歌
給英國人的歌
英國人,貴人把你們壓迫,
為什麼還要為他們耕作?
為什麼賠着小心和辛苦
為暴君織着華美的衣服?
為什麼,忘恩負義的雄蜂
遲至進墳墓,早到剛出生,
吃穿和活命靠你們,而且,
喝你們汗,不,吸乾你們血。
英國的工蜂,為什麼製造
刀槍和皮鞭、鎖鏈和鐐銬,
讓沒刺的雄蜂用以掠奪
你們被迫勞動中的收穫?
你們有沒有閒適和安寧、
愛情的慰藉和住處、食品?
你們付出了痛苦和恐懼,
這代價換來了什麼東西?
你們播了種,別人來收割;
你們找財富,別人去獲得;
你們做衣裳,別人穿身上;
你們造刀槍,別人掛腰旁。
播種子,但不讓暴君收穫;
找財富,決不容騙子掠奪;
織衣裳,絕不給懶漢穿上;
造刀槍,成為自衞的武裝。
縮進你們的洞窖和小屋,
造好的大廈給別人居住。
何必掙脱你們鍛的鎖鏈?
瞧你們淬的鋼正在瞪眼。
用耕犁、鐵鏟、鋤頭、織機
劃定墓地,織你們的屍衣,
造好墳墓,待美好的英國
有朝一日做你們的棺槨。
秋: 葬歌
秋:葬歌
1
太陽失去了温暖,風悽苦地哀號,
枯樹在歎息,蒼白的花兒死了,
一年將竭,
躺在她臨死的牀上——大地,被枯葉
紛紛圍繞。
來吧,出來吧,季節,
從十一月到五月,
穿上悲哀的服裝
給冰冷的一年送喪,
再象飄忽的幽靈守着她的墓場。
2
淒雨在飄飛,冷縮的幼蟲在蠕動,
都為臨死的一年:河水充盈,而雷聲
不斷哀號;
快樂的燕子飛去了,蜥蜴也回到
它們的洞中;
來吧,出來吧,季節,
讓明媚的姊妹奏樂;
披上白、黑和黯灰,
把僵死的一年跟隨,
為了使墓地青綠,再灑下滴滴的淚。
雪萊寫的詩歌5篇相關文章:
★抗疫英雄事蹟作文600字範文5篇
阿波羅禮讚
阿波羅禮讚
1
不眠的時刻,當我在睡眠,
從我眼前搧開了匆忙的夢;
又讓鑲星星的帷幕作帳簾,
好使月光別打擾我的眼睛,——
當晨曦,時刻底母親,宣告夜夢
和月亮去了,時刻就把我搖醒。
2
於是我起來,登上碧藍的天穹,
沿着山巒和海波開始漫行,
我的衣袍就拋在海的泡沫上;
我的步履給雲彩鋪上火,山洞
充滿了我光輝的存在,而霧氣
讓開路,任我擁抱青綠的大地。
3
光線是我的箭,我用它射殺
那喜愛黑夜、害怕白日的“欺騙”,
凡是作惡或蓄意為惡的人
都逃避我;有了我輝煌的光線
善意和正直的行為就生氣勃勃,
直到黑夜來統治,又把它們消弱。
4
我用大氣的彩色餵養花朵、
彩虹和雲霧;在那永恆的園亭,
月球和純潔的星星都裹以
我的精氣,彷彿是裹着衣裙;
天地間,無論是什麼燈盞放明,
那光亮歸於一,必是我的一部分。
5
每到正午,我站在天穹當中,
以後我就邁着不情願的步履
往下走進大西洋的晚雲中;
看我離開,雲彩會皺眉和哭泣:
我要自西方的海島給它安慰,
那時呵,誰能比我笑得更嫵媚?
6
我是宇宙的眼睛,它憑着我
看到它自己,認出自己的神聖;
一切樂器或詩歌所發的和諧,
一切預言、一切醫藥、一切光明
(無論自然或藝術的)都屬於我,
勝利和讚美,都該給予我的歌。
別揭開這畫帷:呵,人們就管這
叫作生活,雖然它畫的沒有真象;
它只是以隨便塗抹的彩色
仿製我們意願的事物——而希望
和恐懼,雙生的宿命,在後面藏躲,
給幽深的穴中不斷編織着幻相。
曾有一個人,我知道,把它揭開過——
他想找到什麼寄託他的愛情,
但卻找不到。而世間也沒有任何
真實的物象,能略略使他心動。
於是他飄泊在冷漠的人羣中,
成為暗影中的光,是一點明斑
落上陰鬱的景色,也是個精靈
追求真理,卻象“傳道者”一樣興歎。
泉水總是向河水匯流,
河水又匯入海中,
天宇的輕風永遠融有
一種甜蜜的感情;
世上哪有什麼孤零零?
萬物由於自然律
都必融匯於一種精神。
何以你我卻獨異?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互擁抱;
誰曾見花兒彼此不容:
姊妹把弟兄輕蔑?
陽光緊緊地擁抱大地,
月光在吻着海波:
但這些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
給索菲亞(斯泰西小姐)
給索菲亞(斯泰西小姐)
1
你多美,陸地和海洋的女仙
也很少象你這般美麗;
有如適合的衣着,隨身聯翩,
這是你那輕柔的肢體:
隨着生命在裏面的跳躍,
你的肢體總在移動和閃耀。
2
你那深邃的眼睛是一對星
閃着火焰,柔情而晶瑩,
會把最智慧的都看得發瘋;
那煽動火的風是由歡欣
而生的思想,象海上的氣流,
它以你盪漾的心作為枕頭。
3
要是被你的眼所描繪的臉
由於狂喜而能變為蒼青,
要是昏迷的靈魂最為昏眩,
只要聽到你急遽的琴聲;
那麼,別奇怪吧:每當你講到
痴心人的時候,我最為心跳。
4
象是由旋風所喚醒的海濤,
象是晨風吹拂下的露珠,
象是小鳥聽到雷聲的警告,
象是被震撼而無言的生物
感到了不見的精靈,我的心呵
正似這一切,當你的心臨近。
給 華 滋 華 斯
自然底歌者呵,你不禁哭泣,因為你知道,萬物去而不復回:童年,少年,友情,初戀的歡喜,都夢一般地逝去了,使你傷悲。我和你有同感。
但有一種不幸<>你雖感到,卻只有我為之慨歎。你曾象一顆孤獨的星,把光明照到冬夜浪濤中脆弱的小船,又好似石築的避難的良港屹立在盲目掙扎的人羣之上;
在可敬的貧困中,你構制了獻與自由、獻與真理的歌唱——但你竟捨棄了它,我不禁哀悼過去你如彼,而今天竟是這樣。
1816年發表譯註:華滋華斯是英國十九世紀初葉的浪漫主義詩人。早年嚮往革命,以後又捨棄了革命,雪萊在本詩中正是對他的這一轉變表示“哀悼”和“惋惜”。
長 逝 的 時 流
長逝的時流
有如一個死去好友的鬼魂,
呵,長逝的時流。
是一段永遠沉寂的樂音,
一片希望,去了不再回首,
如此甜蜜的愛情,但不持久,
這是你,長逝的時流。
有過多少甜蜜的美夢,埋在
長逝的時流中;
不管那是憂愁還是歡快:
每天都向前投下一個幻影
使我們願望它能夠長存——
在長逝的時流中。
有過悔恨,惋惜,甚至怨責,
怨責長逝的時流。
彷彿一個父親凝視着
愛子的屍體,直到最後,
美,和記憶一樣,漾在心頭,
漾自長逝的時流。
我們象遮蔽午夜之月的雲彩;
它一刻不停地奔跑,閃耀,顫慄,
向黑暗放出燦爛的光輝!
——但很快夜幕合攏了,
它就永遠隱去;
又象被忘卻的琴,不調和的弦
每次撥弄都發出不同的音響,
在那纖弱的樂器上,每次重彈,
情調和音節都不會和前次一樣。
我們睡下:一場夢能毒戕安息;
我們起來:遊思又會玷污白天;
我們感覺,思索,想象,笑或哭泣,
無論抱住悲傷,或者摔脱憂煩:
終歸是一樣!
——因為呵,在這世間,
無論是喜悦或悲傷都會溜走:
我們的明日從不再象昨天,
唉,除了“無常”,
一切都不肯停留。